基于哲學(xué)詮釋學(xué)視域文學(xué)翻譯探究

基于哲學(xué)詮釋學(xué)視域文學(xué)翻譯探究

ID:31779353

大?。?7.38 KB

頁(yè)數(shù):6頁(yè)

時(shí)間:2019-01-18

基于哲學(xué)詮釋學(xué)視域文學(xué)翻譯探究_第1頁(yè)
基于哲學(xué)詮釋學(xué)視域文學(xué)翻譯探究_第2頁(yè)
基于哲學(xué)詮釋學(xué)視域文學(xué)翻譯探究_第3頁(yè)
基于哲學(xué)詮釋學(xué)視域文學(xué)翻譯探究_第4頁(yè)
基于哲學(xué)詮釋學(xué)視域文學(xué)翻譯探究_第5頁(yè)
資源描述:

《基于哲學(xué)詮釋學(xué)視域文學(xué)翻譯探究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。

1、基于哲學(xué)詮釋學(xué)視域文學(xué)翻譯探究【摘要】文學(xué)翻譯可以借鑒詮釋學(xué)思想,根據(jù)該理論分析可得出:理解的歷史性與前理解對(duì)于譯者的固有知識(shí)結(jié)構(gòu)和素養(yǎng)有很大關(guān)系;視域融合是文本視域和理解者視域差異性的相互交融,文學(xué)翻譯是譯者在處理主客之間對(duì)話的過(guò)程中努力實(shí)現(xiàn)視域融合的過(guò)程;效果歷史視理解對(duì)象為歷史的存在,為同一文學(xué)文本賦予新的含義?!娟P(guān)鍵詞】詮釋學(xué)前理解視域融合效果歷史【中圖分類號(hào)】1046【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A【文章編號(hào)】1674-4810(2013)36-0003-02詮釋學(xué)又稱為解釋學(xué)或闡釋學(xué),主要闡述理解、意義、讀者

2、及文本之間的關(guān)系。而其中所闡述的某些富有啟發(fā)性的思想對(duì)改進(jìn)、完善翻譯研究也有著不可忽視的借鑒意義。伽達(dá)默爾在《真理與方法》一書(shū)中提出了三大哲學(xué)原則:理解的歷史性、視域融合以及效果歷史。這對(duì)于我們重新審視文學(xué)翻譯具有重要的意義。一偏見(jiàn)(前理解)與譯者素養(yǎng)伽達(dá)默爾哲學(xué)詮釋學(xué)的第一大原則是理解的歷史性。該原則認(rèn)為歷史性是人類社會(huì)生存的基本屬性、基本方式及基本事實(shí)。人是歷史性的存在,有其無(wú)法擺脫的歷史特殊性和特定的歷史局限性。也就是說(shuō),理解的主體(人或理解者)、理解的客體(文本)、譯文讀者及譯文接受環(huán)境都具有歷史

3、性,并作為歷史性而存在,因而理解也是具有歷史性的。真正的理解不是去克服這一歷史性,而是正確評(píng)論和適應(yīng)這一歷史性。也就是說(shuō),我們總是與歷史處在相同的狀態(tài)之中,解釋者無(wú)法擺脫偏見(jiàn)而達(dá)到對(duì)文本意義的理解。在文學(xué)翻譯方面,譯者作為信息傳遞主體是一個(gè)有思想、有情感的生命個(gè)體。翻譯者的知識(shí)結(jié)構(gòu)與境界在很大程度上決定了文學(xué)翻譯的水平,人都是生活在一定社會(huì)歷史條件下的“綜合”的人,有不同的價(jià)值觀、不同的心理結(jié)構(gòu)和不同的文化背景,這就是“前有”。我們?cè)趯?duì)事物理解的過(guò)程中,會(huì)不由自主地把自己已有的觀點(diǎn)、看法加到我們的理解中去

4、,這就是“前見(jiàn)”,是理解的一部分,而“前設(shè)”就是對(duì)事物具體理解的時(shí)候,頭腦中對(duì)此的種種假設(shè),沒(méi)有無(wú)緣無(wú)故的理解。因此,“理解不僅具有主觀性,還受制于前理解,一切解釋都必然產(chǎn)生于某種先在的解釋”,前理解不是一個(gè)封閉的過(guò)程,而是處于相對(duì)開(kāi)放的空間。這就決定了對(duì)文本的理解不可能一次完成。對(duì)翻譯學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),更多依賴于不斷豐富自身知識(shí)的儲(chǔ)備,包括語(yǔ)言和非語(yǔ)言方面的,來(lái)完成對(duì)文本的理解。只有正確、合理、恰當(dāng)?shù)睦斫獠拍苤覍?shí)傳達(dá)原文的意義。因此,翻譯學(xué)習(xí)者應(yīng)該從多方面深化自己對(duì)文本的理解:詞匯層面、結(jié)構(gòu)層面、語(yǔ)境層面和邏

5、輯層面。在翻譯的過(guò)程中,譯者就是要把自身的前理解展現(xiàn)在譯文中,這種夾雜了自身理解的文本解釋也就會(huì)影響譯者對(duì)文本進(jìn)一步的理解??梢钥闯觯袄斫夂屠斫馐窍嗷ビ绊?、相互作用的關(guān)系,并對(duì)譯本產(chǎn)生影響。譯者要使自己的理解更具有客觀性,就要規(guī)范自己的前理解。二視域融合與主客之間對(duì)話詮釋學(xué)中解釋者和被理解的對(duì)象都有各自的視域,被理解的對(duì)象——人文、經(jīng)典、文本、文學(xué)、藝術(shù)作品都有它們自己所由來(lái)的歷史視域。因此,當(dāng)我們帶著歷史給予的視域去理解歷史作品、哲學(xué)或某種文化時(shí),勢(shì)必會(huì)出現(xiàn)兩個(gè)不同的視域和歷史背景的沖突問(wèn)題。解釋者應(yīng)

6、拋棄自己的視域而置身于對(duì)象的視域,這種要求實(shí)際上是不可能達(dá)到的。理解應(yīng)是解釋者不斷地從自己原有的視域出發(fā),在同被理解對(duì)象的接觸中不斷地?cái)U(kuò)大自己的視域,從而兩個(gè)視域相融合形成一個(gè)全新的視域,這一過(guò)程即“視域融合”。詮釋學(xué)的“視域融合”為我們提供啟示,文學(xué)翻譯中應(yīng)注意主體間對(duì)話,各翻譯主體在翻譯活動(dòng)中相互交往形成一種內(nèi)在的關(guān)系。這種對(duì)話已成為翻譯界關(guān)注的熱點(diǎn)之一。目前,譯界已注意到主體間性在翻譯理論研究中的重要意義以及對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義。在翻譯實(shí)踐中,由于譯者與原文文本都具有各自不同的理解起點(diǎn)、理解視角及文

7、化背景,兩個(gè)視域的互相尊重和互相包容,從讀者與文本之間的交流,到人與人之間的對(duì)話,翻譯中的視域融合不僅體現(xiàn)著讀者視域與文本視域的融合,更體現(xiàn)著兩種不同文化的視域融合。借鑒詮釋學(xué)的觀點(diǎn),首先譯者應(yīng)將自我融入作品的視域中,充分考慮原文本生成時(shí)的歷史文化、社會(huì)背景,努力接近文本視域,實(shí)現(xiàn)譯者視域與文本視域之間的融合,完成翻譯中的理解階段。其次,在翻譯的表達(dá)階段中,譯者需將第一次視域融合的結(jié)果與譯入語(yǔ)的語(yǔ)言文化視域再次融合,從而產(chǎn)生能為譯入語(yǔ)讀者所接受的譯本。因此,原文視域、譯者視域與譯入語(yǔ)文化視域三者的融合構(gòu)成

8、了翻譯的整個(gè)過(guò)程,而原文的意義也在跨文化的詮釋中得到深化與發(fā)展。在文學(xué)翻譯和建構(gòu)中,譯者總是在理解和闡釋中投射自己的認(rèn)識(shí)、情感和體驗(yàn),融合自己的思想觀念、藝術(shù)文學(xué)標(biāo)準(zhǔn),甚至道德倫理觀念和政治意識(shí)形態(tài)立場(chǎng)。三效果歷史與文學(xué)創(chuàng)新伽達(dá)默爾還提出了效果歷史的原則,認(rèn)為“理解從本質(zhì)上說(shuō)是一種效果歷史關(guān)系”。文本的理解者和理解對(duì)象(文本)都是歷史的存在,詮釋者與文本結(jié)合在一起,不斷生成新的含義,伽達(dá)默爾將這種過(guò)程稱為效果歷史,認(rèn)為在理解中

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。