資源描述:
《文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、第26卷第3期解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)Vol.26No.32003年5月JournalofPLAUniversityofForeignLanguagesMay2003文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想袁莉(復(fù)旦大學(xué)外文系,上海200433)摘要:近30年來,譯學(xué)研究呈現(xiàn)了/由本體到主體,由一元到多元的跨越0態(tài)勢(shì)。本文針對(duì)目前文學(xué)翻譯研究中最關(guān)鍵但最薄弱的一個(gè)領(lǐng)域)))/主體研究0,以詮釋學(xué)理論為基礎(chǔ),說明翻譯的實(shí)質(zhì)不是對(duì)原文意義的追索或還原,而是翻譯主體能動(dòng)地理解和詮釋原作品的過程。譯者與原作者的關(guān)系應(yīng)是圍繞原文本的一種對(duì)話、溝通與融合。關(guān)鍵詞:詮釋學(xué)方
2、法;翻譯主體;主體性中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1002-722X(2003)03-0074-05AHermeneuticApproachtotheStudiesofTranslatorpsSubjectivityYUANLi(ForeignLanguagesDepartment,FudanUniversity,Shanghai,200433,China)Abstract:Inthepast30yearsorso,translationstudieshaveshifteditsfocus/fromtheobjectoftrans
3、lationtothetranslatorasmanipulator,fromone-tomult-ifacetedapproach0.Thepresentpaperattemptstoexploreanessentialbutoftenoverlookedcompo-nentofliteraturetranslation,i1e.,thetranslator.Accordingtothehermeneutictheory,translationisnotafaithfulrenderingofthemeaningoftheoriginalbu
4、tratheracreativerepresentation.Therelationshipbetweenthetranslatorandtheoriginaltextshouldbethatofinteraction,negotiationandintegration.Keywords:hermeneuticapproach;translatorasmanipulator;subjectivity0.引言把接收到的語(yǔ)言信息根據(jù)給定的定義譯成信號(hào),然理想的譯者應(yīng)成為一塊玻璃,透明得讓讀后發(fā)給目標(biāo)語(yǔ)讀者。因此翻譯所涉及的只是兩種不者感覺不到它的存
5、在。同語(yǔ)符中的兩個(gè)對(duì)等信息,/在不同的語(yǔ)言現(xiàn)象中果戈理的這句名言闡發(fā)了翻譯工作者藝術(shù)創(chuàng)造求得對(duì)等0,這才是語(yǔ)言學(xué)所要研究的頭等大事。的極致,就是不著痕跡地再現(xiàn)原著的精神實(shí)質(zhì)和風(fēng)這樣一來,翻譯研究就被禁錮在文本對(duì)比和語(yǔ)言格韻味,讓譯入語(yǔ)讀者享受到與出發(fā)語(yǔ)讀者同樣的(信息)轉(zhuǎn)移的范圍內(nèi),有關(guān)翻譯活動(dòng)中那個(gè)最活文學(xué)情趣。然而正是由于譯者的這種自覺的犧牲,躍的成分)))翻譯主體的主觀能動(dòng)作用研究就被完造成了其自身價(jià)值的消隱,以致在長(zhǎng)期的翻譯理論全忽視了。研究領(lǐng)域里,譯者的創(chuàng)造性功效被一再擱置,翻譯80年代后期,國(guó)際譯學(xué)界對(duì)翻譯展開了全方位僅僅被歸結(jié)為是
6、/兩種語(yǔ)言的接觸0。的研究,并逐漸發(fā)展了翻譯學(xué)學(xué)科,主要在以下幾本世紀(jì)60、70年代是西方翻譯研究科學(xué)派興個(gè)問題上取得了共識(shí):起之時(shí)。所謂科學(xué)派,又稱語(yǔ)言學(xué)派,以奈達(dá)、穆(1)翻譯研究的方向重點(diǎn)是文化研究而不是語(yǔ)南、卡特福德、雅各布遜、費(fèi)道羅夫、巴爾胡達(dá)羅言轉(zhuǎn)換。翻譯學(xué)者要放棄語(yǔ)言學(xué)態(tài)度,從著眼單一夫等歐美語(yǔ)言學(xué)家為代表,認(rèn)為翻譯理論只能是一文本轉(zhuǎn)向文化大視野。門語(yǔ)言學(xué)學(xué)科,翻譯活動(dòng)就其實(shí)質(zhì)來說是語(yǔ)言學(xué)的(2)翻譯研究的方法不再是對(duì)原作進(jìn)行描述而任務(wù),重要的是對(duì)比原作和譯作語(yǔ)言單位意義上的轉(zhuǎn)向譯作功能的評(píng)價(jià),評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)的重點(diǎn)是譯作在譯相同,以達(dá)到
7、內(nèi)容上的等值;譯者的任務(wù)就是在于入語(yǔ)文化系統(tǒng)中所起的作用,而不是傳統(tǒng)的純文學(xué)收稿日期:2002-08-31基金項(xiàng)目:復(fù)旦大學(xué)社科基金青年重點(diǎn)項(xiàng)目(00QNZD005)作者簡(jiǎn)介:袁莉(1970-),女,上海人,復(fù)旦大學(xué)外文系講師,博士,研究方向?yàn)榉g理論及法語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。第3期袁莉文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想#75#標(biāo)準(zhǔn)。系。進(jìn)入90年代以后,中國(guó)譯界借鑒西方理論的(3)系統(tǒng)地考察不同時(shí)代、不同地域的譯者狀研究成果,紛紛創(chuàng)立新思想、新方法,學(xué)術(shù)氣氛極況,研究譯者序言,追溯譯者在某一時(shí)代選定的翻為活躍。1990年劉宓慶出版的5現(xiàn)代翻譯理論6和譯原則,
8、并通過分析譯者對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)準(zhǔn)則的處理方1992年陳??党霭娴?中國(guó)譯學(xué)理論史稿6,不僅式,來剖析那一時(shí)期的翻譯總貌。完成了40年前董秋斯先生所呼喚的譯界