跨文化文本理解的哲學(xué)詮釋學(xué)視域

跨文化文本理解的哲學(xué)詮釋學(xué)視域

ID:21101132

大?。?9.62 KB

頁(yè)數(shù):8頁(yè)

時(shí)間:2018-10-19

跨文化文本理解的哲學(xué)詮釋學(xué)視域_第1頁(yè)
跨文化文本理解的哲學(xué)詮釋學(xué)視域_第2頁(yè)
跨文化文本理解的哲學(xué)詮釋學(xué)視域_第3頁(yè)
跨文化文本理解的哲學(xué)詮釋學(xué)視域_第4頁(yè)
跨文化文本理解的哲學(xué)詮釋學(xué)視域_第5頁(yè)
資源描述:

《跨文化文本理解的哲學(xué)詮釋學(xué)視域》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)

1、跨文化文本理解的哲學(xué)詮釋學(xué)視域[摘要]當(dāng)代哲學(xué)詮釋學(xué)中關(guān)于文本理解與解釋的理論為跨文化文本理解方面的研宄提供了哲學(xué)反思的空間。從跨文化文本理解的歷史性、理解者與原文本作者視域融合的不可或缺性,以及跨文化理解中理解者偏見的合法性等三方面展開研究,可以為跨文化文本理解的研究尋求一種哲學(xué)詮釋學(xué)視域,從而使跨文化文本的解讀從以往的表面化范式中得到理論升遷,進(jìn)入跨文化理解的一種新的視界。[關(guān)鍵詞]理解;跨文化文本;效果歷史;視域;偏見在當(dāng)今后現(xiàn)代多元文化背景下,進(jìn)行有效的跨文化理解與交流已成為時(shí)代的迫切需要。目前,國(guó)內(nèi)外

2、在研究跨文化文本的理解方面較為集中的兩個(gè)領(lǐng)域是跨文化交際學(xué)和以跨文化理解、解釋為基礎(chǔ)的翻譯學(xué)。如果我們冷靜地對(duì)以往的研究做一反思,便不難看出,跨文化文本的理解與解釋方面的探討,其范圍主要局限在對(duì)不同文化群體在各自語(yǔ)言中所攜載的、在跨文化交際中所顯露的靜態(tài)的文化異同點(diǎn)上,其運(yùn)作方式也主要停留在跨文化理解者對(duì)原語(yǔ)言和原文化的表層的知性操作上。而對(duì)跨文化文本的理解與解釋這一基本階段所牽涉到的基礎(chǔ)理論問題,比如理解何以可能、如何展開等,沒有給予充分重視,缺少系統(tǒng)的理論支撐。本文以當(dāng)代哲學(xué)詮釋學(xué)中關(guān)于理解與解釋的理論為參

3、照,從理解的歷史性,原作者與理解者視域融合的必要性,以及理解者帶有偏見的合法性等三方面,對(duì)跨文化文本的解讀過(guò)程予以理論展開,同時(shí)對(duì)理解過(guò)程中的原作者、原文本、理解者等諸因素及其關(guān)系進(jìn)行哲學(xué)反思。試圖為跨文化文本理解的基本前提尋求一種哲學(xué)詮釋學(xué)的根基,以使跨文化文本的解讀取得一種深層的理論框架。這一探討不僅對(duì)在跨文化交際中尋求一種理解的深層視點(diǎn)具有重要的參考價(jià)值,而且對(duì)目前舉步維艱的譯學(xué)理論建設(shè)亦會(huì)有所禪益。一、跨文化文本與解釋學(xué)釋義學(xué)家、結(jié)構(gòu)語(yǔ)言學(xué)家以及后結(jié)構(gòu)主義者習(xí)慣于在廣義上用文本的概念意指任何被解釋或分析

4、的對(duì)象,比如一首詩(shī)、一幅圖、一部文學(xué)作品乃至全部歷史和文化傳統(tǒng)。為便于討論,本文采用的是文本的一般概念,即把文本看作語(yǔ)句或語(yǔ)句結(jié)合體,進(jìn)而將跨文化文本的概念范圍界定為:承載異文化的、從一個(gè)語(yǔ)句到整本書的任何語(yǔ)句結(jié)合體。當(dāng)代哲學(xué)詮釋學(xué)正是圍繞著對(duì)文本的理解而建立起來(lái)的一門學(xué)問?!霸忈寣W(xué)”一詞來(lái)自希臘文Hermenia,作為宙斯的信使,他負(fù)責(zé)把上帝的指令翻譯成人間的語(yǔ)言。他的解釋顯然是以他的理解為基礎(chǔ),因此,詮釋學(xué)從一開始就與理解和解釋息息相關(guān)。經(jīng)歷了圣經(jīng)注釋學(xué)、羅馬法律詮釋理論、一般文學(xué)批評(píng)理論和人文科學(xué)的普遍方

5、法論等幾個(gè)主要階段。20世紀(jì)六七十年代存在三種主要的詮釋學(xué)理論模式:以施萊爾馬赫、狄爾泰、貝蒂為代表的浪漫主義傳統(tǒng)的詮釋學(xué);以布爾特曼和早期海德格爾為代表的存在主義詮釋學(xué);和伽達(dá)默爾的哲學(xué)詮釋學(xué)。[1](P7)雖然每種詮釋理論模式都是以文本的解釋和理解作為出發(fā)點(diǎn),但以伽達(dá)默爾的哲學(xué)詮釋學(xué)影響最大。在其導(dǎo)師海德格爾的生存論詮釋學(xué)的基礎(chǔ)上,伽氏運(yùn)用胡塞爾的現(xiàn)象學(xué)方法試圖在人類經(jīng)驗(yàn)所及并且可以追問其合法性的一切地方,去探尋那種不能用科學(xué)方法論手段加以證實(shí)的對(duì)真理的經(jīng)驗(yàn)。伽氏詮釋學(xué)的基本觀點(diǎn)主要是針對(duì)同一語(yǔ)言、文化背景

6、下的作者、文本和理解者之間的關(guān)系來(lái)展開的,幾乎完全拋開了異文化文本這一范疇。但是他從語(yǔ)言、文本等方面一再闡發(fā)的理解、解釋等概念,特別是在其著作《真理與方法》的第三部分中多處引證的有關(guān)翻譯中理解的問題為我們研宄跨文化文本的解讀提供了極有價(jià)值的理論借鑒。伽氏認(rèn)為,“所有翻譯者都是解釋者。外語(yǔ)的翻譯情況只是表示一種更為嚴(yán)重的詮釋學(xué)困難,既面對(duì)陌生性又要克服這種陌生性。所謂陌生性其實(shí)在相同的、明確規(guī)定的意義上就是傳統(tǒng)詮釋學(xué)必須處理的‘對(duì)象’。翻譯者的再創(chuàng)造任務(wù)同一切文本所提出的一般詮釋學(xué)任務(wù)并不是在質(zhì)上有什么區(qū)別,而只

7、是在程度上有所不同?!盵2](P494)在此意義上,我們可以說(shuō),解讀一一理解、解釋、譯解跨文化文本的過(guò)程,仍然是哲學(xué)詮釋學(xué)意義上的對(duì)文本理解的拓展過(guò)程。不同的是,在跨文化文本的理解過(guò)程中,我們必須要面對(duì)異文化因素帶給理解者的種種復(fù)雜情況。這也就意味著哲學(xué)詮釋學(xué)的合理的理論內(nèi)核一一從理解的歷史性,理解者與原文作者的視域融合,以及理解中帶有偏見的合法性,可以引發(fā)對(duì)跨文化文本理解從整體上進(jìn)行深刻的理論反思。在反思的基礎(chǔ)上,對(duì)跨文化理解過(guò)程中的諸因素以及它們之間的復(fù)雜關(guān)系進(jìn)行澄清、梳理,重新審視跨文化文本理解中的一些基

8、本問題。二、跨文化文本理解中的效果歷史意識(shí)解讀跨文化文本,首先面對(duì)的是原作者、原文本與跨文化理解者的跨越語(yǔ)言、文化甚至歷史的關(guān)系問題??缥幕斫庖坏┌l(fā)生,這種關(guān)系便不可避免地自然顯現(xiàn)出來(lái)。在傳統(tǒng)的跨文化理解、譯解中,我們一直設(shè)法清除理解者和原文本之間存在著的語(yǔ)言、文化、歷史間距,以及由此而造成的主觀成見和誤解。然而,伽達(dá)默爾在論述其詮釋學(xué)中的一個(gè)最基本概念一一效果歷史時(shí)指出:“一個(gè)真正

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。