資源描述:
《哲學(xué)詮釋學(xué)視角下的中醫(yī)典籍翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、哲學(xué)詮釋學(xué)視角下的中醫(yī)典籍翻譯哲學(xué)詮釋學(xué)視角下的中醫(yī)典籍翻譯 中醫(yī)承載著中國(guó)古代人民同疾病作斗爭(zhēng)的經(jīng)驗(yàn)和理論知識(shí),是在數(shù)千年的醫(yī)療實(shí)踐中逐步形成并發(fā)展成的醫(yī)學(xué)理論體系,是世界醫(yī)學(xué)中的一朵奇葩。中醫(yī)典籍是中醫(yī)理論體系的奠基之作,對(duì)中國(guó)醫(yī)學(xué)發(fā)展影響深遠(yuǎn),是中國(guó)醫(yī)學(xué)中最寶貴、最光輝的遺產(chǎn)。在全球化背景下,國(guó)內(nèi)外醫(yī)學(xué)交流日益增多,中醫(yī)越來(lái)越受到海外醫(yī)學(xué)界人士重視,來(lái)我國(guó)學(xué)習(xí)中醫(yī)藥的留學(xué)生、進(jìn)修生也不斷增加。要向海外傳播中醫(yī)文化,真正做到中醫(yī)藥學(xué)全面對(duì)外交流,實(shí)現(xiàn)中醫(yī)現(xiàn)代化和中醫(yī)國(guó)際化,讓中醫(yī)藥學(xué)早日走向世界,中醫(yī)典籍翻譯是其中的重要內(nèi)容。中國(guó)歷史上
2、有著長(zhǎng)遠(yuǎn)的解釋經(jīng)典的傳統(tǒng),中醫(yī)學(xué)的理論體系是基于詮釋學(xué)方法而逐步建立和發(fā)展的,中醫(yī)學(xué)術(shù)的發(fā)展史,也可以說(shuō)就是對(duì)古典著作的詮釋史。[1]而就翻譯的性質(zhì)而言,語(yǔ)言學(xué)和哲學(xué)早已達(dá)成共識(shí):翻譯即詮釋。[2]從哲學(xué)詮釋學(xué)角度研究中醫(yī)典籍的翻譯,探索如何有效、準(zhǔn)確地將中醫(yī)經(jīng)典翻譯成外文的問(wèn)題具有現(xiàn)實(shí)意義。 一、詮釋學(xué) 詮釋學(xué)是關(guān)于理解、翻譯和解釋的學(xué)科.L.,在西方有著悠久的歷史和傳統(tǒng)。從古代詮釋學(xué)發(fā)展到以海德格爾、伽達(dá)默爾及哈貝馬斯和阿佩爾等為主要代表,以本體論為主要取向的哲學(xué)詮釋學(xué),經(jīng)歷了一個(gè)漫長(zhǎng)的歷史時(shí)期。詮釋學(xué)科奠定者伽達(dá)默爾在其著作《真理與
3、方法》中給詮釋學(xué)定義為:研討對(duì)文本的理解技術(shù)的古典學(xué)科就是詮釋學(xué)。[2]理解的歷史性、文本的開(kāi)放性和未定視域與視域的融合是哲學(xué)詮釋學(xué)三大重要概念。哲學(xué)詮釋學(xué)認(rèn)為翻譯即解釋,翻譯必須基于理解,有理解就有解釋,解釋是翻譯的普遍特征。哲學(xué)詮釋學(xué)和翻譯研究都是探尋意義轉(zhuǎn)換問(wèn)題,因此能夠?qū)Ψg研究產(chǎn)生指引作用。 二、中醫(yī)典籍的翻譯 1.理解的歷史性 理解的歷史性是哲學(xué)詮釋學(xué)中一個(gè)至為關(guān)鍵的概念。歷史性是人類生存的基本事實(shí),人是歷史的存在,有其無(wú)法擺脫的歷史特殊性和歷史局限性。我們的理解必須始于籌劃熟悉的東西,這種熟悉的東西就是前見(jiàn)。正是人的歷史性
4、決定了人具有前見(jiàn),任何理解都是帶有前見(jiàn)的理解,只有合理的前見(jiàn)才能達(dá)到正確的理解和解釋。伽達(dá)默爾認(rèn)為誰(shuí)試圖去理解,誰(shuí)就面臨著那種并非由事物本身所產(chǎn)生的前意義的干擾。[3]任何理解都是在歷史內(nèi)進(jìn)行的,任何作者和讀者都以自己的一定生存方式處于歷史中,闡釋活動(dòng)就是正確地評(píng)價(jià)和適應(yīng)歷史性。因此,在翻譯過(guò)程中,闡釋者不可避免地要把他自己的前見(jiàn)帶進(jìn)所要翻譯的原文本之中,而不是用空白的頭腦去被動(dòng)地接受。譯者的前見(jiàn)對(duì)原作所作的闡釋實(shí)際上是創(chuàng)造性的表現(xiàn),這為我們重新審視翻譯中譯者的地位及譯者的主體性和創(chuàng)造性提供了新的理論視角和評(píng)價(jià)依據(jù),中醫(yī)典籍翻譯應(yīng)該體現(xiàn)譯者因
5、素。以李照國(guó)(以下簡(jiǎn)稱李譯)和吳氏父子(以下簡(jiǎn)稱吳譯)所翻的《黃帝內(nèi)經(jīng)》為例: 岐伯對(duì)曰:上古之人,其知道者,法于陰陽(yáng),和于術(shù)數(shù)?! ±钭g:QiboansesesalitywiththeartofprophecybasedontheinteractionofYinandYang. 在以上翻譯中,道李譯為theDao(thetesforcultivatinghealth);吳譯為thewayofkeepingagoodhealthalwayskeptintheirbehaviorindailylifeinaccordancewiththen
6、ature。術(shù)數(shù)李譯為Shushu(thewaystocultivatehealth);吳譯為theartofprophecybasedontheinteractionofYinandYang?! ±钫諊?guó)先學(xué)英文,后習(xí)醫(yī)學(xué),他翻譯《黃帝內(nèi)經(jīng)》的原則就是譯古如古,文不加飾。[4]李譯中術(shù)語(yǔ)傾向異化,將相關(guān)翻譯作為文內(nèi)注解附于其后,以保持中醫(yī)概念的原始內(nèi)涵。篇章翻譯較嚴(yán)格地遵守原文的結(jié)構(gòu)形式和表達(dá)方式,需要增加的詞語(yǔ)均置于中括號(hào)之中。李譯本普遍被我國(guó)中醫(yī)翻譯界認(rèn)為是漢語(yǔ)背景譯者英譯《黃帝內(nèi)經(jīng)》的代表,入選《大中華文庫(kù)》?! 沁B勝(1916-19
7、98),著名經(jīng)濟(jì)學(xué)家,1995年移居美國(guó)加洲。吳奇1988年起先后在美國(guó)教中醫(yī)至今。為了增加目的語(yǔ)讀者的接受度,吳氏父子翻譯《黃帝內(nèi)經(jīng)》傾向于歸化,獲1996年第三屆世界傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)大會(huì)最高榮譽(yù)金獎(jiǎng)?! ?.文本的開(kāi)放性和未定性 文本本身并沒(méi)有意義,文本的意義是文本和讀者相互作用的產(chǎn)物,只有在讀者的閱讀過(guò)程中才能產(chǎn)生。文本只是提供給讀者一個(gè)圖式化的框架,這個(gè)框架無(wú)論在哪一個(gè)方向和層次上都有許多空白,有各種未定點(diǎn)和無(wú)數(shù)個(gè)可以把握的確定點(diǎn),這種意義結(jié)構(gòu)的疏狀形形態(tài)便造成文本的意義總是呈現(xiàn)出未定性和開(kāi)放性。文本的這種未定性和開(kāi)放性不斷地喚起讀者以各自
8、不同的方式賦予未定性確定的含義,從而更新原來(lái)的視域,使文本的意義永遠(yuǎn)處于向未來(lái)生成的無(wú)限可能性之中,為譯者在翻譯過(guò)程中充分發(fā)揮想象力提供了廣闊的空間。特定時(shí)代的譯作