資源描述:
《言意之辨視角下的國學(xué)典籍翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、言意之辨視角下的國學(xué)典籍翻譯言意之辨視角下的國學(xué)典籍翻譯 1引語 在20世紀(jì)西學(xué)東漸的浪潮中,我國的翻譯研究在大量引介西方翻譯理論的同時(shí),有學(xué)者也在不斷反思中國的傳統(tǒng)譯論,提出中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)的構(gòu)想。中國翻譯實(shí)踐歷史久遠(yuǎn),從有文字記載的《越人歌》算起,已有兩千多年的歷史。中國的譯論也源遠(yuǎn)流長,若從公元229年支謙寫的《法句經(jīng)序》算起,有將近1800年的歷史,而且我國的翻譯理論也自成體系。中國的翻譯實(shí)踐終究還得由中國的翻譯理論來指導(dǎo),畢竟最好的藥引子在中國。羅新璋(2009:20)用案本求信神似化境這四個(gè)概念總括了我國譯論的發(fā)展脈絡(luò)。仔細(xì)推
2、究這些譯論,其根源應(yīng)在我國古代的哲學(xué)思想和文藝思想。所以中國哲學(xué)的范疇?wèi)?yīng)該是構(gòu)成中國翻譯學(xué)的基礎(chǔ)。言意之辨討論的內(nèi)容是言辭和意念之間的關(guān)系。關(guān)于這個(gè)問題,先秦諸子和《周易》等典籍中都多有論述,歸納起來有言不盡意論、得意忘言論和言本文由.L.收集整理盡意論三種不同的意見。現(xiàn)代學(xué)者又多有從哲學(xué)、文學(xué)和藝術(shù)角度對(duì)其闡釋,此不贅言,本文擬從中國古代言意之辨的語言哲學(xué)觀和文藝思想出發(fā),探討中國經(jīng)籍翻譯之道。 2循言得言外之意 中國古代學(xué)者除在其作品中明說之外,常是言有盡而意無窮,刻意追求言外之意。這有主客觀兩種原因所致。主觀上講,哲學(xué)或思想常來自接受
3、過良好教育、閱歷豐富之人對(duì)社會(huì)和人生的反思和感悟。正如《易傳系辭上》所云:子曰:書不盡言,言不盡意。然則圣人之意,其不可見乎?子曰:圣人立象以盡意,設(shè)卦以盡情偽,系辭焉以盡其言?! ∵@種對(duì)社會(huì)歷史和人生在物質(zhì)和精神方面的反思常超越人們語言文字表達(dá)的能力,故而言不盡意。客觀而言,由于社會(huì)環(huán)境和歷史傳統(tǒng)的限制,抑或出于原始禁忌和忌諱的原因,古代學(xué)者無法暢其所言,著書立說諱言詩書、稱謂褒貶,或用比喻、象征、暗示等委婉表達(dá)其思想,常常是意在言外。因此,要理解古人之思想意念,實(shí)非易事。 東晉佛經(jīng)翻譯家道安有翻譯三不易說:圣必因時(shí),時(shí)俗有易,而刪雅古,以
4、適今時(shí),一不易也。愚智天隔,圣或叵階,乃欲以千歲之上微言,傳使合百王之下未俗,二不易也。今離千年,而以近意量裁此生死人而平平若是,豈將不以知法者勇乎?斯三不易也。意思是說,由于時(shí)代和風(fēng)俗的變遷,要以今人之智力,求得古哲之心聲,以古之微言大義求今日讀者之了解,是很困難的。但不易,并非不可能,那么譯者在翻譯古人言論的時(shí)候又怎能求得先哲言外之意,得見圣人之真意呢?隋代佛經(jīng)翻譯家彥琮在論述理解佛經(jīng)經(jīng)文時(shí)提出了十條例,即原文的理解,不是簡單的字句音韻,至少要在十個(gè)方面理解梵文文本中的各種語言和文體問題。這對(duì)我們今天翻譯中國典籍是個(gè)很好的啟示。就中國典籍的
5、理解而言,我們認(rèn)為譯者需要做到以下三個(gè)方面: 第一,譯者要有與時(shí)俱退的觀念。譯者要從客觀實(shí)際出發(fā),歷史地考察古人的言論,即把自己置身于那一歷史時(shí)代和文化背景下去理解,做到對(duì)古人了解之同情,誠如陳寅恪所言神游冥想,與立說之古人,處于同一境界,而對(duì)于其持論所以不得不如是之苦心孤詣,表一種之同情。這就要求譯者在翻譯之初要真正參與到文本之中,在領(lǐng)悟作者文辭與旨意的基礎(chǔ)上,對(duì)其學(xué)說具有一種相當(dāng)?shù)挠^念。例如,對(duì)于《論語為政》中為政以德,譬如北辰,居其所而眾星共之這句話,我們就不能以現(xiàn)代科學(xué)的視角去否認(rèn)古人對(duì)天象的一種樸素認(rèn)識(shí)。況且此句是以北辰喻為政之德,
6、其思想內(nèi)容是根本,至于說北辰是否為天之中心則是末,不必深究。若不加 3循意得欲說之言 譯者在運(yùn)用關(guān)聯(lián)思維經(jīng)過一番了解之同情,得見圣人之意后,就要考慮如何把此中真意傳譯給譯入語的讀者?! ?.1忘言 中西語言形式殊異,就句子的結(jié)構(gòu)而言,西洋語言是法制的,中國語言是人治的。印歐語言苛求形式的一律,形式控制意義且可表意;而中國語言則講求意思的傳達(dá),以意統(tǒng)形,形式只是意義的附庸。所以,譯者要在把握原作意念的基礎(chǔ)上,認(rèn)識(shí)到言者所以在意,得意而忘言(《莊子外物篇》)。莊子的意思是說,語言乃表達(dá)意念的工具,若意已達(dá)或已得,那么語言可棄也。用之翻譯,即是
7、譯者若得原文之意,不妨將原文之言棄之,也就是拋卻原文的語言形式、句構(gòu),發(fā)揮譯入語的優(yōu)勢譯出原作的境界、氣勢、韻味。若只譯得大意,原作精神不傳,則似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔穢也。天見人,人見天是傳其大意;人天交接,兩得相見是得其精要,所以在翻譯中國典籍之時(shí),且不可受其行文的束縛,字比句對(duì)的死譯、硬譯是最要不得的?! ?.2得言 忘卻原文語言形式為的是在譯語中找到更好的語詞來表達(dá)作者的意念。這需要經(jīng)過一個(gè)循意得言的過程。循意得言是指循作者之意,來探求譯文如何選詞用字、如何達(dá)意。趙復(fù)三譯馮友蘭《中國哲學(xué)簡史》中TheSearchforHappin
8、ess為尋孔顏樂處,而不用西方哲學(xué)概念尋求快樂,是在思索中國哲學(xué)、中國文化和作者思想意念的基礎(chǔ)上,循意得言的結(jié)果?! ?得意忘言與得言忘意 得意忘言