探索伽達(dá)默爾哲學(xué)詮釋學(xué)視角下的翻譯觀

探索伽達(dá)默爾哲學(xué)詮釋學(xué)視角下的翻譯觀

ID:11171872

大小:57.50 KB

頁(yè)數(shù):6頁(yè)

時(shí)間:2018-07-10

探索伽達(dá)默爾哲學(xué)詮釋學(xué)視角下的翻譯觀_第1頁(yè)
探索伽達(dá)默爾哲學(xué)詮釋學(xué)視角下的翻譯觀_第2頁(yè)
探索伽達(dá)默爾哲學(xué)詮釋學(xué)視角下的翻譯觀_第3頁(yè)
探索伽達(dá)默爾哲學(xué)詮釋學(xué)視角下的翻譯觀_第4頁(yè)
探索伽達(dá)默爾哲學(xué)詮釋學(xué)視角下的翻譯觀_第5頁(yè)
資源描述:

《探索伽達(dá)默爾哲學(xué)詮釋學(xué)視角下的翻譯觀》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)

1、探索伽達(dá)默爾哲學(xué)詮釋學(xué)視角下的翻譯觀伽達(dá)默爾哲學(xué)詮釋學(xué)視角下的翻譯觀論文導(dǎo)讀:本論文是一篇關(guān)于伽達(dá)默爾哲學(xué)詮釋學(xué)視角下的翻譯觀的優(yōu)秀論文范文,對(duì)正在寫(xiě)有關(guān)于理解論文的寫(xiě)有一定的參考和指導(dǎo)作用,emaiden-ybed顯然是“上我的床”,但朱先生卻發(fā)揮其關(guān)鍵詞:理解的歷史性;視界融合;效果歷史;譯者主體性和創(chuàng)造性;重譯;翻譯標(biāo)準(zhǔn)相對(duì)性  摘要:伽達(dá)默爾的理解的歷史性、視界融合和效果歷史等觀點(diǎn)將詮釋學(xué)重心從中心論演化為了讀者中心論。理解的歷史性就是指特殊讀者的譯者可依據(jù)時(shí)代和自己的視界來(lái)理解原文,并發(fā)揮其主體性。創(chuàng)造性地進(jìn)行翻譯

2、;在效果歷史中理解原文,其作用永遠(yuǎn)不可窮盡,特定史條件下的譯本不可能成為“不朽”之作,需要不斷重譯;翻譯即詮釋,是具有歷史性、主觀性的詮釋行為,翻譯標(biāo)準(zhǔn)也應(yīng)當(dāng)是相對(duì)的?! ?009—4474(2009)03—0047—04    詮釋學(xué)與翻譯都以對(duì)文本的理解為前提,它們自誕生起就有著親緣關(guān)系,在許多層面上是一致的。也正是由于翻譯與詮釋學(xué)之間這種密不可分的關(guān)系,詮釋學(xué)原理已經(jīng)被廣泛地應(yīng)用于翻譯研究中。伽達(dá)默爾(Han-GeorgGadamer,1900~2002)在《真理與策略》這部偉大的詮釋學(xué)著作中提出的理解的歷史性、視界融

3、合和效果歷史等觀點(diǎn)將詮釋學(xué)重心從中心論演化為讀者中心論,既為尋回詮釋者的主觀能動(dòng)性提供了重要的理論依據(jù),也為我們考察并重新理解和解釋翻譯提供了一個(gè)重要的視角。  本文試圖運(yùn)用伽達(dá)默爾哲學(xué)詮釋學(xué)中理解的歷史性、視界融合、效果歷史等理論來(lái)探討翻譯中譯者的主體性和創(chuàng)造性、重譯以及翻譯標(biāo)準(zhǔn)的相對(duì)性等理由?!   ∫?、理解的歷史性、視界融合與譯者的主體性和創(chuàng)造性    詮釋學(xué)所關(guān)注的根本理由是理解與解釋理由,即作用理由。伽達(dá)默爾認(rèn)為歷史性是人類存活的基本事實(shí),無(wú)論是文本還是詮釋者,都有著無(wú)法消除的歷史特殊性和局限性,理解總是要受歷史因

4、素的制約。因此,文本或文本的原意是不存在的,詮釋活動(dòng)根本無(wú)法去復(fù)制文本的原意,真正的理解不是去克服歷史的局限,而是正確地評(píng)價(jià)和適應(yīng)歷史性。從這個(gè)作用上講,對(duì)文本的理解無(wú)疑也是歷史性的?! ≠み_(dá)默爾強(qiáng)調(diào),文本的作用超越它的,這并不是暫時(shí)的,而是永遠(yuǎn)如此的。因此,理解就不只是一種復(fù)制行為,而始終是一種創(chuàng)造性行為。就翻譯而言,作為理解主體的譯者與處于不同的歷史情境之中,有著各自獨(dú)特的歷史性,而這種獨(dú)特的歷史性必定要滲透到理解過(guò)程中。這種在特定的歷史環(huán)境中形成的“前理解”注定使其具有特定的價(jià)值觀,從而形成特定的“偏見(jiàn)”,進(jìn)而在翻譯活

5、動(dòng)中做出合理的“偏見(jiàn)”的選擇。對(duì)文本的解讀,就不是一種向原意的回溯,而是一種借助于文本而實(shí)現(xiàn)的此在的存在方式。理解的過(guò)程就是讀者從自己的歷史性出發(fā)去解讀文本,并在與文本的溝通中產(chǎn)生視界融合而形成文本作用的過(guò)程。理解的關(guān)鍵不在于把握的原意或重建的思想,而在于如何在理解中實(shí)現(xiàn)過(guò)去的真理與現(xiàn)時(shí)的思維性溝通。從這個(gè)作用上說(shuō),偏見(jiàn)本身就成為人們創(chuàng)造力的表現(xiàn)。這為我們重新審視翻譯中的譯者的主體性和創(chuàng)造性提供了新的理論視角和評(píng)價(jià)依據(jù)?! ≠み_(dá)默爾關(guān)于理解的歷史性有助于我們從正面去肯定譯者和譯作,從而提高譯者的地位。長(zhǎng)期以來(lái),翻譯界一直都把

6、和原作視為神圣不可侵犯的、絕對(duì)第一位的;而譯者和譯作被看作是次要的、第二位的,譯者“只能在別人的莊園里勞動(dòng),給葡萄追肥整枝,然而釀出的酒卻是主人的”。但是,按照伽達(dá)默爾的哲學(xué)詮釋學(xué)觀點(diǎn),“理解不是消極地復(fù)制文本,而是進(jìn)行一種創(chuàng)造性的努力,譯者的任務(wù)就不單單是跟在和原作后面亦步伽達(dá)默爾哲學(xué)詮釋學(xué)視角下的翻譯觀由專注畢業(yè)論文與職稱論文的.zbjy.提供,.亦趨,消極地接受原作,而是可以在原作的基礎(chǔ)上積極地創(chuàng)造”。譯者根據(jù)自身所處時(shí)代、經(jīng)歷、體驗(yàn)、學(xué)識(shí)、好惡、民族文化傳統(tǒng)的影響等對(duì)原作所作的闡釋實(shí)際上是創(chuàng)造性的表現(xiàn)。因而不同譯者翻

7、譯的同一原語(yǔ)作品自然也會(huì)有所不同?! ∩勘葋啞读_密歐與朱麗葉》中有這樣一句話:  Hemadeyouahighybed,/ButI,amaid,diemaiden-ybed顯然是“上我的床”,但朱先生卻發(fā)揮其作為譯者的主體性,創(chuàng)造性地將“tomybed”譯為“相思”,這在中國(guó)幾千年禮教文化語(yǔ)境中比“上我的床”要含蓄得體得多。朱之所以如此譯,是因?yàn)樵谥煜壬幍臅r(shí)代,一個(gè)尚未出嫁的閨女直截了當(dāng)?shù)卣f(shuō)出要她的心上人“上我的床”是無(wú)法被人接受的?! ∪欢?,20世紀(jì)90年代的翻譯家方平先生卻將此句譯為:  他本要借你做捷徑,登上我的

8、床,  可憐我這處女,活守寡,到死是處女?! 蓚€(gè)譯者面對(duì)同一句話,卻有不同的翻譯,正是不同時(shí)代的譯者理解的歷史性使然。朱生豪先生在翻譯這句時(shí)所感受到的性忌諱和性壓抑的民族心理,到了翻譯家方平先生那里已經(jīng)發(fā)生了變化?! ∽鳛樘厥獾淖x者,譯者還擔(dān)負(fù)著用另一種語(yǔ)言將他所理解的東西向譯入語(yǔ)讀者傳

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。