CHAPTERONEINTRODUCTION1.1RationaleandSignificanceoftheStudyOrganizationdefines“to">
功能翻譯理論視角下云南旅游文本英譯的平行文本比較研究

功能翻譯理論視角下云南旅游文本英譯的平行文本比較研究

ID:9519081

大?。?0.50 KB

頁數(shù):8頁

時(shí)間:2018-05-02

功能翻譯理論視角下云南旅游文本英譯的平行文本比較研究_第1頁
功能翻譯理論視角下云南旅游文本英譯的平行文本比較研究_第2頁
功能翻譯理論視角下云南旅游文本英譯的平行文本比較研究_第3頁
功能翻譯理論視角下云南旅游文本英譯的平行文本比較研究_第4頁
功能翻譯理論視角下云南旅游文本英譯的平行文本比較研究_第5頁
資源描述:

《功能翻譯理論視角下云南旅游文本英譯的平行文本比較研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。

1、功能翻譯理論視角下云南旅游文本英譯的平行文本比較研究----商務(wù)英語論文-->CHAPTERONEINTRODUCTION1.1RationaleandSignificanceoftheStudyOrganizationdefines“tourism”asfolloprisestheactivitiesofpersonstravelingtoandstayinginplaceoutsidetheirusualenvironmentfornotmorethanoneconsecutiveyearforleisure,businessando

2、therpurposesnotrelatedtotheexerciseofanactivityremuneratedfromisanactivitythatgivespeoplethechancetoexperiencedifferentlifestylesindifferentplaces.Asthepotentialtravelersmayhavelittleknoorebeforeembarkingonthejourney.Therefore,touristtext,thetextintroducingaparticularscen

3、icspot,playsanessentialrole.aticdevelopmentofChina’stourismindustry,thestudyontourismtexttranslationhasbeenverypopularandimportantinChina.SincetheEnglishtranslationsserveasthenationalimageandpublicizeourtourismresourcestotheoutsidetexttranslationisofgreatresearchvalue.Ina

4、ddition,despitetheboomofYunnantourism,aconsiderableamountoftheexistingtranslationsorEnglishversionsofscenicspotsintroductionsarefarfromsatisfactory.ToimproveEnglishtranslationoftourismtextsandmakeitmoreappealingtotheforeigntourists,theauthorofthisthesisintendstocarryoutap

5、aralleltextparativestudyofYunnantourismtextsundertheguidanceoffunctionalisttranslationtheory..........1.2ResearchQuestionsThiscurrentparativestudyonChineseandEnglishversionsofYunnantourismtextintendstoexplorethefollotextsofYunnanandtheEnglishversionssofstructure,languagea

6、ndfunction?(2)sexistingintheEnglishtranslationofYunnantourismtexts?Andhos?(3)-->provingthepoorlytranslatedtourismtexts?...........CHAPTERTTextTranslationAsitisofgreatpracticalvalue,aconsiderableamountofresearcheshavebeenmadeontourismtexttranslationfromvariousapproaches,su

7、chascontrastivetextanalysis,cross-culturalapproach,cognitivepsychologyapproach,relevance-theoreticalapproach,empiricalapproach,theme-highlightingapproach,functionalistapproach,andalsoparalleltextapproach.Beforeconductingthecurrentstudy,itisbettertorevieeistudiedtourismtex

8、ttranslationthroughacontrastivetextanalysisapproach.Jiamaterialsfromtheaspectsofetotheconclusion

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。