資源描述:
《劣質(zhì)廣告bad advertising》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。
1、劣質(zhì)廣告BadAdvertisingTruestoryOnetimewhiledininginahotelcafeteria,Inoticedafunnyspellingerror.Insteadofwriting“HashBrownPotatoes’’thesignread‘‘HarshBrownPotatoes”.Thewords“hash’’and‘‘harsh”looksimilar,butthatextra“r’’createsabigdifferenceinmeaning.Insteadofsayin9‘‘
2、hashbrowns”.thesignendsupmeanin9“澀口的棕色薯餅”.Doesn’tsoundverygood!Theword“harsh”hasseveralmeanings:“澀口,粗糙”and“苛刻”.一次在一家酒店的餐廳吃飯,我注意到了一個(gè)很有趣的拼寫(xiě)錯(cuò)誤。菜牌上寫(xiě)著:“HarshBrownPotatoes”,而不是“HashBrownPotatoes”。hash和harsh這兩個(gè)單詞看上去很像,但是多出來(lái)一個(gè)字母“r”,意思就有天壤之別了。菜牌上的“HarshBrownPotatoes”指的就是
3、“澀口的棕色薯餅”,而不是“hashbrowns”(炸薯餅)。這聽(tīng)}:去感覺(jué)可不怎么好!單詞“harsh”有好幾種意恩“澀口,粗糙”和“苛刻”。文化背景:PotatoesareanimportantpartofmostWesterndiets.Formanyforeigners,theyareconsideredatypeofstaplefood(主食).與“土豆”相關(guān)的詞匯:請(qǐng)慢用BonAppetitTruestoryAforeignfriendofmineoncenoticedthefollowingspellin
4、gerroratasaladbar.Insteadofsaying“coleslaw”itread“coleslow.”ColeslawisatypeofsaladmadewithrawcabbageanditiswrittenasonewordButinthisexample,thenameofthesaladiswrittenastwowords“coleslaw”literallymeaning“請(qǐng)慢慢吃你的蔬菜”.我的一位外國(guó)朋友曾經(jīng)在一家沙拉店里注意到了下面的拼寫(xiě)錯(cuò)誤:“coleslaw”被寫(xiě)成了“coles
5、low”。coleslaw是一種由生的卷心菜做成的沙拉.是一個(gè)完整的單詞。但在這里,這種沙拉的名字被寫(xiě)成了兩個(gè)單詞——“coleslow”,它字面上的意思是“請(qǐng)慢慢吃你的蔬菜”。飲食文化:EatingrawvegetablesandsaladsisverycommoninWesterncountriesandisapartofalmosteverymealformostWesternersastheyareconsideredlightandhealthy.相關(guān)詞匯:mixedgreens涼拌蔬菜Greeksalad希
6、臘式沙拉(黃瓜、奶酪、橄欖、洋蔥、燈椒、蕃茄、橄欖油、醋、調(diào)料)Caesarsalad愷撒沙拉(蔬菜、培根火腿、烤面包塊兒、大蒜、色拉醬)Nicoisesalad尼斯沙拉(金槍魚(yú)、橄欖、熟綠豆、蕃茄、撖欖油、彩醋、調(diào)料)commonsaladdressings普通沙拉醬:ThousandIsland千島French法式Italian意式bluecheese藍(lán)(臭)奶酪沙漠點(diǎn)心FoodorPlaceDialogue:Zhang:So,whatdoyouthinkofWesternfood?Wang:Ithinkmosto
7、fitisprettytasty.Zhang:Doyouhaveanyparticulardishes?Wang:Well,I’mreallyfondofdeserts.張:你認(rèn)為西方食物怎么樣?王:我認(rèn)為大部分都相當(dāng)好吃。張:你有什么特別喜歡的嗎?王:我非常喜歡沙漠。注意重音:Thewords“desert”and“dessert”bothhavetwosyllables(音節(jié));thedifferenceinpronunciationcomesfromwhetherthefirstsyllableisstresse
8、d:DESertorwhetherthesecondsyllableisstressed:desSERT.FunnyDrinkName“二鍋頭“和兩個(gè)頭Dialogue:Chinese:Andnowweshouldordersomethingtodrink.Foreigner:Ok,soundsgood.Chinese:Shoul