英語(yǔ)相關(guān)論文to foreignize or to domesticate

英語(yǔ)相關(guān)論文to foreignize or to domesticate

ID:10126566

大小:26.00 KB

頁(yè)數(shù):5頁(yè)

時(shí)間:2018-06-11

英語(yǔ)相關(guān)論文to foreignize or to domesticate_第1頁(yè)
英語(yǔ)相關(guān)論文to foreignize or to domesticate_第2頁(yè)
英語(yǔ)相關(guān)論文to foreignize or to domesticate_第3頁(yè)
英語(yǔ)相關(guān)論文to foreignize or to domesticate_第4頁(yè)
英語(yǔ)相關(guān)論文to foreignize or to domesticate_第5頁(yè)
資源描述:

《英語(yǔ)相關(guān)論文to foreignize or to domesticate》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)

1、ToForeignizeorToDomesticateAbstract1:Domesticatingtranslationandforeignizingtranslationaretwodifferenttranslationstrategies.formerreferstothetranslationstrategyinatransparent,fluentstyleisadoptedinordertominimizethestrangenessoftheforeigntextfortargetlanguagereaders,whilethelatterdesignatesthe

2、typeoftranslationinwhichatargettextdeliberatelybreakstargetconventionsbyretainingsomethingoftheforeignessoftheoriginal.ButwhatisthetranslationpracticelikeinChina?Dotranslatorstendtouseforeignizingmethodsordomesticatingones?Whatarethefactorsthataffecttheirdecisionmaking?Thispapertriestofindansw

3、erstothequestionsbylookingintothetranslationofEnglishmetaphorsintoChinese.Keywords:domesticatingtranslation;foreignizingtranslation;metaphor;targetlanguagereader1.Introduction“Domesticatingtranslation”and”foreignizingtranslation”arethetermscoinedbyL.Venuti(1995)todescribethetwodifferenttransla

4、tionstrategies.Theformerreferstothetranslationstrategyinwhichatransparent,fluentstyleisadoptedinordertominimizethestrangenessoftheforeigntextfortargetlanguagereaders,whilethelatterdesignatesthetypeoftranslationinwhichatargettext”deliberatelybreakstargetconventionsbyretainingsomethingoftheforei

5、gnessoftheoriginal”(Shuttleworth&Cowie,1997:59).TherootsofthetermscanbetracedbacktotheGermanphilosopherSchleiermacher’sargumentthatthereareonlytwodifferentmethodsoftranslation,”eitherthetranslatorleavestheauthorinpeace,asmuchaspossible,andmovesthereadertowardshim;orheleavesthereaderinpeace

6、,asmuchaspossible,andmovestheauthortowardshim”(Venuti,1995:19-20).Theterms”foreignization”and”domestication”maybenewtotheChinese,buttheconceptstheycarryhavebeenatleastforacenturyattheheartofmosttranslationcontroversies.LuXun(魯迅)oncesaidthat”beforetranslating,thetranslatorhastomakeadecision:eit

7、hertoadapttheoriginaltextortoretainasmuchaspossibletheforeignflavouroftheoriginaltext”(Xu,inLuo,1984:315).ButwhatisthetranslationpracticelikeinChina?RecentlyIhavereadtwoarticleswhichshowcompletelyconflictingviewsonthisquestion.Inhisarti

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。