資源描述:
《英漢被動(dòng)結(jié)構(gòu)比較分析》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、英漢被動(dòng)結(jié)構(gòu)比較分析【摘要】本文通過對英漢兩種語言被動(dòng)結(jié)構(gòu)的幾個(gè)典型方的比較論述來分析和比較英漢被動(dòng)結(jié)構(gòu)?!驹~】被動(dòng)結(jié)構(gòu)英漢被動(dòng)結(jié)構(gòu)對比 被動(dòng)結(jié)構(gòu)是語言表達(dá)的一種十分常見的結(jié)構(gòu),不論是在英語表達(dá)中還是在漢語表達(dá)中,被動(dòng)結(jié)構(gòu)都占有其一席之地。本文擬從以下幾個(gè)方面對英語和漢語的被動(dòng)結(jié)構(gòu)進(jìn)行簡單的分析和比較。 一、應(yīng)用的廣泛程度比較 在英語中被動(dòng)結(jié)構(gòu)用的要比在漢語中廣泛,尤其是在科技英語中,被動(dòng)結(jié)構(gòu)的使用可以說是隨處可見。同一個(gè)語境,同樣的含義,英語往往用被動(dòng)語態(tài)表達(dá),漢語卻習(xí)慣于用主動(dòng)語態(tài),主要原因是英
2、文考慮的重點(diǎn)是事情,即受動(dòng)者,而漢語考慮的重點(diǎn)則是人,即施動(dòng)者。雖然漢語中有“被”字可用來表示被動(dòng),但是在更多情況下我們并不執(zhí)著于主語與謂語之間究竟有什么關(guān)系。因而一般使用主動(dòng)形式。比如,我們時(shí)常說:“人不可貌相,海水不可斗量”,但我們從來不說“人不可被貌相,海水不可被斗量”,因?yàn)槲覀冎绖?dòng)作的執(zhí)行者是人。而英文要說:Asapersoncannotbejudgedbyhisappearance,socantheseanotbemeasuredwithabushel. 英語中結(jié)構(gòu)被動(dòng)句用得廣泛,漢語中結(jié)構(gòu)
3、被動(dòng)句用得少.英語中結(jié)構(gòu)被動(dòng)句用得廣泛主要是因?yàn)椴槐卣f出主動(dòng)者、不愿說出主動(dòng)者、無從說出主動(dòng)者或便于連貫上下文等原因。漢語中結(jié)構(gòu)被動(dòng)句用得少,是由于漢語往往將賓語提前作為說話的主題,而在動(dòng)詞上暗示被動(dòng)語氣,即用詞匯的手段表示被動(dòng),從而呈現(xiàn)為意義被動(dòng)句。另外,漢語使用結(jié)構(gòu)被動(dòng)句時(shí),大多數(shù)情況下要求施動(dòng)者同時(shí)出現(xiàn),否則用主動(dòng)句結(jié)構(gòu)。二、時(shí)態(tài)比較 英語被動(dòng)語態(tài)有時(shí)態(tài)的變化,是時(shí)態(tài)清晰句,它的時(shí)態(tài)主要體現(xiàn)在助動(dòng)詞tobe的不同變化形式中。漢語是時(shí)態(tài)模糊句,即漢語在“被”字句中,沒有特定的時(shí)態(tài)變化形式,它的時(shí)態(tài)關(guān)
4、系主要靠時(shí)間副詞或上下文來體現(xiàn)。例如: 我沒有被邀請,但我還是來了。 Iwasn’tinvited,butI’vecomeanyway. 英語時(shí)態(tài)很清楚“我”是過去(wasn’t)沒被邀請的,但“現(xiàn)在”我已經(jīng)來了。漢語句的時(shí)態(tài)就不如英語句那樣清楚了,只能根據(jù)句義:既然已經(jīng)來了,“沒被邀請”肯定發(fā)生在過去。三、語義含義比較 漢語中“被”是從“承受”“、遭受”的含義演變而來,因而曾經(jīng)被認(rèn)為是“不幸語態(tài)”(ineffectivevoice),主要用以表達(dá)對主語而言是不如意或不希望的事,如“被捕”、“
5、被剝削”等。由于受西方文化的影響,這種含義已逐漸淡化,“被”字句也可用來表達(dá)主語所希望發(fā)生的事情,如“她被評(píng)為三好學(xué)生”。盡管如此,大多數(shù)情況下被動(dòng)意義仍然不使用“被”字句,按照漢語的習(xí)慣,如果句中無須指出施事,主動(dòng)意義與被動(dòng)意義又不致發(fā)生混淆,一般就不用結(jié)構(gòu)被動(dòng)句,而用當(dāng)然被動(dòng)句。試比較: Itwasdone.這件事已做了?! twaswelldone.這件事做得好。 Itwaspoorlydone.這件事做得不好/這件事搞壞了/這件事被弄壞了/這件事給弄糟了?! ∮⒄Z中,以上三個(gè)句子都可用被動(dòng)句
6、來表達(dá),但漢語卻可以用主動(dòng)式,只有第三種意義才用被動(dòng)句式。與漢語相比,英語中的被動(dòng)語態(tài)幾乎沒有情感意義上的限制,它所注重的是形式上的合乎規(guī)范。英語的主動(dòng)句和被動(dòng)句所表達(dá)的是對同一件事的兩種看法,強(qiáng)調(diào)受事者,使它處于中心位置,但并不涉及說話人和當(dāng)事人對整個(gè)事件的評(píng)價(jià)和受事者是否遭遇不幸。例如: Johnatethreeapplesjustnow. ThoseapplesareeatenbyJohnjustnow. 第一個(gè)句子側(cè)重的是當(dāng)事人的動(dòng)作和狀態(tài),它是對“WhathappenedtoJohnjus
7、tnow?”這一問題的回答“,約翰剛吃了三個(gè)蘋果”,而第二個(gè)句子的信息重點(diǎn)就發(fā)生了轉(zhuǎn)移,它應(yīng)該是對“Whathappenedtothoseapples?”這一問題的回答,詢問的重點(diǎn)是蘋果的狀況,“蘋果剛被約翰吃了”,只是在講述一個(gè)客觀事實(shí),并不夾雜說話者的主觀感情。四、翻譯上的比較 一些英語學(xué)習(xí)者在做英漢互譯時(shí),往往認(rèn)為漢語中帶有“被、遭、受、由”等字的句子,應(yīng)該譯成相應(yīng)的英文被動(dòng)句;而英文的被動(dòng)句則應(yīng)譯成漢語的被動(dòng)句,但實(shí)際并非如此。英漢互譯時(shí)未必都與其相應(yīng)的形式來表示,這是因?yàn)橹杏蓚€(gè)民族的思維方式
8、和表達(dá)習(xí)慣(模式)不同。試比較下列句子: Ⅰ漢語被動(dòng)句譯成英語的主動(dòng)句 ?、佟鞍选?、“將”句型譯成英文的祈使句 把門關(guān)上。 不說Thedoorisclosed. 而說Closethedoor. ?、凇鞍选本湫妥g成英文的SVO結(jié)構(gòu) 小王把衣服洗了?! 〔徽fTheclotheshavebeenwashedbyXiaoWang. 而說XiaoWanghaswashedtheclothes. ③“把”、“受”、“被”句型