資源描述:
《解構(gòu)主義視角下韋努蒂翻譯倫理觀研究》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、解構(gòu)主義視角下韋努蒂翻譯倫理觀研究 摘要:通過對解構(gòu)主義的深入理解,闡釋了解構(gòu)主義對翻譯學(xué)的重要作用,而后以解構(gòu)主義的視角對韋努蒂的翻譯理論進(jìn)行了深度的探討與分析,從倫理觀的深層意義上對翻譯學(xué)進(jìn)行了重要研究,旨在對翻譯進(jìn)行更好的指導(dǎo)?! £P(guān)鍵詞:解構(gòu)主義;翻譯學(xué);韋努蒂的翻譯理論;倫理觀 解構(gòu)主義的提出是相對于結(jié)構(gòu)主義而言的,其提出者是美國學(xué)者德理達(dá)1966年在一次學(xué)術(shù)會議上首次提出來的。德理達(dá)在會議上的一篇論文《人文科學(xué)話語中的結(jié)構(gòu)、符號與嬉戲》對當(dāng)時盛行的結(jié)構(gòu)主義進(jìn)行了深入的批判,并且對結(jié)構(gòu)主義的思潮進(jìn)行了質(zhì)疑,從此開啟了
2、他本人以及后來對結(jié)構(gòu)主義的全面聲討,此后,德里達(dá)的論文《論文字學(xué)》《文字與差異》以及《語音與現(xiàn)象》的發(fā)表標(biāo)志著解構(gòu)主義的全面誕生,至此之后,翻譯學(xué)在理論研究上邁入了一個嶄新的時代,以解構(gòu)主義的視角對翻譯進(jìn)行了全新的闡釋,但是任何新生事物的誕生都是伴隨著褒揚(yáng)與貶低的艱難環(huán)境下而求得生存的。解構(gòu)主義也不例外,自其誕生之時起,其對結(jié)構(gòu)主義的批判就不絕于耳,解構(gòu)主義顛覆了結(jié)構(gòu)主義的核心思想:聲音與文字的二元對立。因此,我們要對結(jié)構(gòu)主義進(jìn)行全面的認(rèn)識,就必須從它的誕生、發(fā)展以及發(fā)展趨勢進(jìn)行深入的分析與研究,才能對翻譯學(xué)有更加深刻的認(rèn)識?! ?/p>
3、一、解構(gòu)主義的核心思想及其研究重點(diǎn) 解構(gòu)主義的偉大創(chuàng)新就在于將哲學(xué)的觀點(diǎn)引入了翻譯學(xué)中,其核心思想就是利用消解二元對立,從而達(dá)到了打破翻譯學(xué)中形而上學(xué)的僵局。解構(gòu)主義的觀點(diǎn)是與結(jié)構(gòu)主義相互對立的,解構(gòu)主義者認(rèn)為:文本的結(jié)構(gòu)和意義是不確定的,沒有中心的,一成不變的意義,并且堅(jiān)信讀者的解釋和譯者的翻譯給予原文以新的生命,因此原文與譯文應(yīng)是互相依存的關(guān)系,而不是主次關(guān)系?! 〗鈽?gòu)主義是翻譯學(xué)上的一個重要的歷史進(jìn)程。解構(gòu)主義反傳統(tǒng),反理性,反權(quán)威的性質(zhì)解決了為何同一原著會有不同譯文的問題,從而提高了譯文和譯者的地位,強(qiáng)調(diào)了翻譯的重要性,
4、但是其局限則在于:未能提出正確的系統(tǒng)的翻譯構(gòu)建理論。解構(gòu)主義雖然存在不足,但是它在思想上的創(chuàng)新性還是值得認(rèn)可的,就其提倡的翻譯思想而言:“不求同,要存異”。這種思想對西方傳統(tǒng)翻譯思想進(jìn)行了徹底的顛覆,在以往的翻譯傳統(tǒng)中,都是以民族中心主義和帝國主義文化的價值觀,來塑造外國文本的。這就是傳統(tǒng)翻譯所提倡的“通順的翻譯”和“歸化”的翻譯技巧。 解構(gòu)主義的提出得到了勞倫斯?韋努蒂等人的積極擁護(hù),他們認(rèn)為翻譯追求一味的通順并不是翻譯的精髓所在,而是對文本的一種曲解。翻譯的真正目的是還原文本表達(dá)的原始觀點(diǎn),翻譯要做的并不是消除語言與文化的差
5、異,而是在翻譯中體現(xiàn)出語言表達(dá)上的和文化傳統(tǒng)上的差異性。這是解構(gòu)主義翻譯思想的核心觀點(diǎn),也是翻譯的真正工作與翻譯者的職責(zé)所在?! 《㈨f努蒂翻譯思想的誕生及其特點(diǎn) 1995年,美國翻譯理論家勞倫斯?韋努蒂(LawrenceVenuti)在《譯者的隱形》(TheTranslator’sInvisibility)一書中,首次提出了異化和歸化的翻譯理論?! ∫环矫?,從歷史的角度來看,異化和歸化可以視為直譯和意譯的概念延伸,但是又不完全等同于直譯和意譯。一般意義上來說,直譯和意譯所關(guān)注的核心問題是如何在語言層面處理形式和意義,而異化和歸
6、化則突破了語言因素的局限,將視野擴(kuò)展到語言、文化和美學(xué)等因素。這是韋努蒂的突破與創(chuàng)新。 另一方面,從翻譯的優(yōu)劣性來說,直譯和意譯主要是局限于語言層面的價值取向,而異化和歸化則是立足于文化大語境下的價值取向,這就更大大加深了對語言以及文化環(huán)境的認(rèn)同,從而才能更加深入地認(rèn)識到語言的精妙之處,這也是翻譯中需要著重考慮的地方?! ≡僬?,韋努蒂提出的歸化(domestication)思想,主要是指在翻譯中采用透明、流暢的風(fēng)格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻譯策略。這種翻譯的特點(diǎn)就在于翻譯做到了盡可能地使源語文本所反映的世界接近目的語文化讀
7、者的世界,從而達(dá)到源語文化與目的語文化之間的“文化對等”。而韋努蒂還提出了異化(foreignization)的翻譯思想,這種翻譯思想主要是指翻譯偏離了本土主流價值觀,保留原文的語言和文化差異(Venuti,2001:240),或指在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標(biāo)語言常規(guī)的一種翻譯技巧。它主張?jiān)谧g文中保留源語文化,豐富目的語文化和目的語的語言表達(dá)方式。 韋努蒂提出的兩種翻譯思想具有不同的側(cè)重點(diǎn),他向我們傳達(dá)了一種翻譯的表達(dá)方式,其中,歸化法翻譯者要求向譯語讀者靠攏,采取譯語讀者習(xí)慣的譯語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容;而異
8、化法則要求翻譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者使用的原語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容?! 榱藢@兩種翻譯技巧進(jìn)行直接的認(rèn)識,可以從下面的例子中一探究竟。如,Highbuildingsandlargemansionsarespringinguplikem