以韋努蒂的解構(gòu)主義翻譯觀解讀王際真的《紅樓夢(mèng)》英譯本.pdf

以韋努蒂的解構(gòu)主義翻譯觀解讀王際真的《紅樓夢(mèng)》英譯本.pdf

ID:57739244

大?。?.35 MB

頁數(shù):46頁

時(shí)間:2020-03-26

以韋努蒂的解構(gòu)主義翻譯觀解讀王際真的《紅樓夢(mèng)》英譯本.pdf_第1頁
以韋努蒂的解構(gòu)主義翻譯觀解讀王際真的《紅樓夢(mèng)》英譯本.pdf_第2頁
以韋努蒂的解構(gòu)主義翻譯觀解讀王際真的《紅樓夢(mèng)》英譯本.pdf_第3頁
以韋努蒂的解構(gòu)主義翻譯觀解讀王際真的《紅樓夢(mèng)》英譯本.pdf_第4頁
以韋努蒂的解構(gòu)主義翻譯觀解讀王際真的《紅樓夢(mèng)》英譯本.pdf_第5頁
資源描述:

《以韋努蒂的解構(gòu)主義翻譯觀解讀王際真的《紅樓夢(mèng)》英譯本.pdf》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、分類號(hào):HQ墨旦單位代碼:!QQ璺魚密級(jí):公玨學(xué)號(hào):星QQ墾Q墨Q以韋努蒂的解構(gòu)主義翻譯觀解讀王際真的《紅樓夢(mèng)》英譯本AnInterpretationofChi—ChenWang’sDreamoftheRedChamberbyVenuti’SDeconstructiveTranslationTheory學(xué)位申請(qǐng)人:指導(dǎo)教師:學(xué)科專業(yè):學(xué)位類別:授予單位:答辯日期:劉仕敏馬紅軍教授英語語言文學(xué)文學(xué)碩士河北農(nóng)業(yè)大學(xué)二。一一年五月三十一日獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取

2、得的研究成果。據(jù)我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得塑皇墾盔些盤堂或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名:南1‘七復(fù)乇簽字日期:"bof/年鄉(xiāng)月6日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解塑皇堡盔些盤堂有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和磁盤,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)塑蘭墾壅些盤堂可以將

3、學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。(保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書)學(xué)位論文作者簽名:圣1l佬冬已簽字日期:Ⅵff年6月6日學(xué)位論文作者畢業(yè)后去向:工作單位:通訊地址:電話:郵編:【口月^n叫√≥年芬≯轢瑚到陽磚字i¨¨,,窆鼢簽摘要肇始于法國的解構(gòu)主義,最早是因德里達(dá)反對(duì)西方幾千年來的哲學(xué)思想而起。作為一種思想,反傳統(tǒng)一貫是其特點(diǎn)。解構(gòu)主義學(xué)者的特點(diǎn)是想改變既有的結(jié)構(gòu),生長在美國的意大利人韋努蒂對(duì)解構(gòu)主義思想的研究,不局限于前人

4、的權(quán)威,他從德里達(dá)的解構(gòu)主義思想出發(fā),構(gòu)建了自己的翻譯倫理,形成自己獨(dú)特的學(xué)術(shù)思想體系。韋努蒂一邊把意大利文學(xué)作品翻譯成英語,一邊做著翻譯理論的研究。他的基點(diǎn)是挑戰(zhàn)英語國家的文化霸權(quán),在這個(gè)過程中,韋努蒂的文學(xué)翻譯理論不可避免地與傳統(tǒng)的通順翻譯觀點(diǎn)相背離。譯文與原文應(yīng)該是一種什么樣的關(guān)系?譯文是從屬于原文還是延異成一種全新的文學(xué)存在?韋努蒂的翻譯思想為我們思考文學(xué)翻譯提供了新的視點(diǎn):譯文不是原文簡(jiǎn)單的從屬,它應(yīng)該有自己獨(dú)特的系統(tǒng)。本論文即以韋努蒂的解構(gòu)主義翻譯觀,解讀王際真的《紅樓夢(mèng)》英譯中的人名翻譯

5、,從當(dāng)時(shí)的翻譯實(shí)際情況出發(fā),比對(duì)人名音譯與意譯的不同。對(duì)于一些紅學(xué)大家的評(píng)論及對(duì)這些評(píng)論的盲目跟隨簡(jiǎn)要分析,通過研究與論證,客觀地看待王際真《紅樓夢(mèng)》英譯的姓名翻譯。‘本論文分四章:第一章為引言,介紹研究的目的和方法、文獻(xiàn)綜述,進(jìn)而引入正文。第二章詳細(xì)解讀韋努蒂的解構(gòu)主義翻譯觀:韋努蒂從幾千年來譯者一直處于從屬地位的實(shí)際出發(fā),試圖改變譯者的翻譯地位及經(jīng)濟(jì)狀況,并提出自己的延異翻譯觀。第三章以韋努蒂的解構(gòu)主義翻譯觀探討王際真的《紅樓夢(mèng)》英譯本中的姓名翻譯,先從王譯翻譯《紅樓夢(mèng)》的背景出發(fā),同時(shí)與王際真稍

6、早一些推出《紅樓夢(mèng)》英譯本的王良志的版本做比對(duì),得出王際真對(duì)《紅樓夢(mèng)》英譯本姓名翻譯的可接受之處。正是既保留王良志意譯《紅樓夢(mèng)》中人物姓名的方式,又把《紅樓夢(mèng)》中的男子姓名用拼音標(biāo)出,而女子名采取音譯和意譯結(jié)合的方式。這種翻譯方式使《紅樓夢(mèng)》在讀者中不會(huì)變成另一個(gè)完全不同的版本,同時(shí)譯本體現(xiàn)出了王際真的翻譯特色,可以說王際真的譯本是在借鑒前人譯本的基礎(chǔ)上,延異著自己的姓名翻譯。第四章結(jié)合王際真譯本的分析,對(duì)王際真譯本的歷史價(jià)值作個(gè)歸納,并總結(jié)全文。關(guān)鍵詞:解構(gòu)主義翻譯觀;延異;王際真;英譯《紅樓夢(mèng)》A

7、nInterpretationofChi-ChenWang’SDreamoftheRedChamberbyVenuti’sDeconstructiveTranslationTheoryAuthor:LiuShiminSupervisor:MaHongiunMajor:.EnglishLanguageandLiteratureAbstractDeconstructionismbeganinFranceatthetimeofJacquesDerrida’Soppositiontothethousand.y

8、ear-oldphilosophicalthinkingoftheWest.Asaphilosophicaltheoryofcritisim,deconstructionismfeaturesanti.tradition.WithhisItalian-Americanbackground,Venutidoesnotfollowpreviousacademicthoughts.Instead,hestartsfromDerrida'sdeconstruct

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。