研英翻譯演練(2.7)

研英翻譯演練(2.7)

ID:11913045

大?。?5.00 KB

頁數(shù):9頁

時間:2018-07-14

研英翻譯演練(2.7)_第1頁
研英翻譯演練(2.7)_第2頁
研英翻譯演練(2.7)_第3頁
研英翻譯演練(2.7)_第4頁
研英翻譯演練(2.7)_第5頁
資源描述:

《研英翻譯演練(2.7)》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、研英翻譯演練(3)1)Extraordinarycreativeactivityhasbeencharacterizedasrevolutionary,flyinginthefaceofwhatisestablishedandproducingnotwhatisacceptablebutwhatwillbecomeaccepted.參考答案:要點:flyinginthefaceof...和producingnot...為并列分詞短語,作表原因的狀語。producing后的notwhatisacceptablebutwhatwillbecomeaccepted也是并列成分,作

2、producing的賓語。flyinginthefaceof...是“悍然不顧,公然違抗”之意。英文的被動句譯成漢語的主動句,用泛指人稱代詞“人們”作主語。譯文:人們把非凡的創(chuàng)造性活動描繪成具有革新精神,它不但向已被公眾確認的東西提出挑戰(zhàn),而且創(chuàng)立的不是現(xiàn)在能接受的而是將會被接受的東西。2)Inshort,theimagethatbestrepresentsthecurrentcrisisisthestereotypicalcartoonsceneofamansittingatthebreakfasttablewithanewspaperheldupinfrontofhis

3、face,whileawomanglaresatthebackofit,wantingtotalk.參考答案:要點:本句的主要結構theimage...is...cartoonscene...。that引導的是限定性定語從句,修飾image。sitting...是現(xiàn)在分詞短語作定語,修飾man。withanewspaper...hisface是介詞短語作狀語,修飾sitting,表示伴隨狀況。while引導的是狀語從句。wanting...是現(xiàn)在分詞短語作狀語,表伴隨狀況。譯文:簡言之,最能體現(xiàn)目前這種危機的是一個典型的卡通畫面:一個男人坐在早餐桌旁,手中拿著一張報紙看著,

4、而一個女人憤怒的盯著報紙背面,渴望與他交談。3)Itsuggeststhatyoulookformutualgainswhereverpossible,andthatwhereyourinterestsconflict,youshouldinsistthattheresultbebasedonsomefairstandardsindependentofthewillofeitherside.參考答案:要點:Itsuggests后有兩個有that引導的賓語從句。第一個分句中whereverpossible是whereveritispossible的省略,是由連詞whereve

5、r引導的狀語從句。第二個賓語從句中whereyourinterestsconflict是由連詞where引導的狀語從句。independentofthewillofeitherside是standards的后置定語。譯文:它建議你要盡可能地為雙方謀取利益,并且當雙方利益發(fā)生沖突時,你應堅持談判的結果應建立在不以任何一方的意志為轉移的某些公平原則的基礎上。4)Theideathatpeoplecanbehave"naturally"withoutresortingtoanartificialcodetacitlyagreeduponbytheirsocietyisassill

6、yastheideathattheycancommunicatebyusingalanguagewithoutcommonlyacceptedgrammaticalrules.參考答案:要點:thatpeoplecanbehave...bytheirsociety和thattheycancommunicate...都是Theidea的同位語從句。withoutresortingtoanartificialcodetacitlyagreeduponbytheirsociety是介詞短語作狀語,修飾behave。tacitlyagreeduponbytheirsociety是過

7、去分詞短語作定語,修飾code。withoutcommonlyacceptedgrammaticalrules是介詞短語作定語,修飾language。譯文:那種認為人們無需借助一種全社會都默認的人為制定的規(guī)范而我行我素的想法,就像認為人們可以用一種沒有被普遍認可的語法規(guī)則的語言來進行交流的想法一樣愚蠢。5)Suchlarge,impersonalmanipulationofcapitalandindustrygreatlyincreasedthenumbersandimportanceofshareholdersa

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。