淺談英-漢漢-英翻譯技巧

淺談英-漢漢-英翻譯技巧

ID:46258056

大?。?7.34 KB

頁數:28頁

時間:2019-11-22

淺談英-漢漢-英翻譯技巧_第1頁
淺談英-漢漢-英翻譯技巧_第2頁
淺談英-漢漢-英翻譯技巧_第3頁
淺談英-漢漢-英翻譯技巧_第4頁
淺談英-漢漢-英翻譯技巧_第5頁
資源描述:

《淺談英-漢漢-英翻譯技巧》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在工程資料-天天文庫

1、第二部分:翻譯年份題型題量及分數題型題最及分數2008英譯漢待翻譯的英文是由一篇短文中劃取的句子5句共8分漢譯英待翻譯的漢語是直接給出的句了3句共7分20095句共10分5句共10分20105句共10分5句共10分20112句共4分5句共10分20122句共4分5句共10分英譯漢:在NECCS的考試中,翻譯的第一部分是英譯漢。這部分要求考生把閱讀理解文章中劃線的句子譯成中文。英譯漢是運用漢語把英語所表達的意思準確而完整地重新表達出來的語言活動。從語言技能方面,英譯漢考查的要點放在理解和表達上,主要集中在詞匯和句法兩個層面,包括:1.根據上下文推測詞的詞義,從一詞多義中確定恰當的詞義并用漢

2、語予以準確的表達;2.理解英語特殊的表意方式和語序,并能準確地轉換成符合漢語習慣的旬了;3.理解句子的句法結構,文章的總體結構以及單句Z間,段落Z間的關系,并以此為基礎用漢語進行準確表達;4.根據上下文進行有關的判斷,推理和引申并川漢語進行正確表達;理解作者的意圖,觀點或態(tài)度并采用恰當的漢語進行準確的表達。翻譯步驟:1.理解理解階段的目的在于讀懂英語原文,弄清原文的意思。為了透徹理解原文,建議考牛采取以卜方法:1)通讀全文。通讀全文的目的在于從整體上把握整篇文章,理解劃線的部分與文章其他部分之間的語法與邏輯關系。在段落中要搞清劃線句了和其他句了Z間的關系,因為孤立閱讀劃線的句子,無法理解

3、該部分的真正含義。2)分析劃線部分的句了結構。從翻譯試題看,劃線部分往往句了結構比綾復雜。復雜的句了如果不弄清楚它的語法結構,很難達到正確完整理解原文的要求。因此正確把握句子的語法結構是準確翻譯的關鍵。3)理解分析劃線部分的含義??忌粌H要弄清句子屮所有實詞和虛詞的詞匯意義,還要理解全句的整體意思。在此階段我們要清處句中代詞和具有指代意義的詞在文章中指代的內容是什么;常川的詞和短語在文章中的具體含義是什么。2.表達表達就是譯者把口己從英語原文理解的內容用漢語表達出來。理解是表達的基礎,表達式理解的結果。這里介紹兩種基本的翻譯方法:直譯和意譯。1)直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既

4、保持原文的內容,又保持原文的形式。在漢語和英語兩種語言中存在著許多共同之處。在對許多英文句了的翻譯屮,完全可以采取肓譯的方法,這樣既保持原文結構,乂正確表達原文的內容。2)意譯。漢語和英語分別屬于不同的語系,兩者在詞匯,句法結構和表達方法上具有很人的茅異。當原文的思想內容與譯文的表達形式有才盾是,就要采取意譯的方法。意譯就是不拘泥于原文的形式,垂點在于表達原文的內容。翻譯技巧:(一)詞的譯法1.詞的選擇在翻譯過程中,選詞是一個重要方而。一詞多次性和一詞多義現彖普遍存在于英漢兩種語言中,能否從眾多的近義詞中選擇最恰當的一個在翻譯總至關璽要。選詞恰當與否,一看譯者的語言功底;二看上下文的語境

5、,而后者起到了關鍵的作用。其一,我們可以通過詞在句子屮的詞性來選擇和確定詞義;例:Localcanbenefitfromspecialoffersatthecity'smajorretailoutletsofferinggoodsrangingfromhomeappliancesandgarmentstodailygoodsatfavorableprices?譯文:從家庭用具和服裝到口常用品,市里主要的零售店將提供優(yōu)惠的價格,當地市民將從中受益。(2010決賽試題)local這個詞做形容詞對以表示“地方的;當地的,本地的”;做名詞則表示本地居民。其二,我們可以通過該詞在上下文中的搭配關系

6、來選擇和確定詞義。彳列:Theproblemisespeciallypronouncedamongmen,whomakeupmorethan60percentofthosewhochangeschoolnationally.譯文:這個問題在男性中尤為明顯,輟學的人占到了全國轉學人數的60%還多。(2010初賽試題)pronounced在該句屮是用做形容詞,表示“非常明顯的”。1.譯詞技巧(1)增詞法。根據需要增加一些詞語,如名詞,動詞,副詞,語氣詞等。{列:HetoldmeIwasanaturalleaderandthatI'dgofarinlifeifIstartedapplyingm

7、yself.譯文:他告訴我,說我是一名天生的領導者,還說如果我開始運用自己的才能我的人生道路會走得很遠。(2008決賽試題)applyingmyself在此翻譯為運用占己的才能,增加了一個“才能”,使意思表達的更加清楚。(2)減詞法。根據漢語習慣,刪去一些詞。例:Thereeightcategoriescertainlyreflectthefactthat,intheseareas,thereisaspectrumofhumanab

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。