資源描述:
《英翻漢的基本技巧》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、英翻漢的一些基本技巧最基本方法——I.直譯翻譯實踐最基本方法是直譯和意譯。直譯(literaltranslation):為了把原文的意思完整的表達出來,基本保留原文的語言形式(詞語、句子結(jié)構(gòu)、修辭手法、民族和地方特色)的方式,做到在內(nèi)容和形式兩方面都忠實于原作。[原文]1.Tokilltwobirdswithonestone[譯文]一石二鳥[原文]2.chainreaction[譯文]連鎖反應[原文]3.Hewalkedattheheadofthefuneralprocession,andeverynowandthenwipedawayhiscrocodiletear
2、swithabighandkerchief.[譯文]他走在送葬隊伍的前頭,還不時用一條大手絹抹去他那鱷魚的眼淚。直譯當中還包括音譯,如:Coca-Cola可口可樂;London倫敦。最基本方法——II.意譯意譯(liberaltranslation):在直譯不能忠實于原文意義的情況下,需要譯者擺脫原文形式的束縛,用符合譯入語語言規(guī)范的方式重現(xiàn)原文意義的翻譯方式。1.Whatdoneisdone.木已成舟2.Pullouttheevilbytheroots.斬草除根翻譯實踐的常用技巧包括(八種):I.加注;II.釋義;III.增詞;IV.減詞;V.轉(zhuǎn)換;VI.歸化;VI
3、I.切分;VIII.合并I.加注(annotation)由于英漢文化存在許多差異,因此英語中某些文化詞語在漢語中根本就沒有對等詞,形成了詞義上的空缺。在這種情況下,英譯漢時常常要采用加注法來彌補空缺。加注通??梢杂脕硌a充諸如背景材料、詞語起源等相關(guān)信息,便于讀者理解。加注法可分為音譯加注和直譯加注兩種。(1)音譯加注:Jeep吉普車Hamburger漢堡包Benz奔馳車clone克?。ㄒ环N無性繁殖方法)sauna桑那?。ㄔ从诜姨m的一種蒸汽浴)BigBenisringingthehour.大本鐘*在當當報時。*倫敦英國議院塔上的大鐘。I.加注(annotation)(2
4、)直譯加注:指直譯原文,并附加解釋性注釋??砷L可短,既可采用文中注釋,也可采用腳注,還可二者合用。例如:BigApple大蘋果(紐約的別稱)mad-cowdisease瘋牛病(牛海綿狀腦?。㊣twasFriday*andsoonthey'dgooutandgetdrunk.星期五發(fā)薪日到了,他們馬上就要上街去喝得酩酊大醉。*星期五[Friday]為英國的發(fā)薪日。如不解釋,譯入語讀者就不會明白英國人為什么要在這一天上街去大吃大喝。I.加注(annotation)Thequestionsheflunkedonwas:"WhatistheConstitutionoftheU
5、nitedStates?"Theanswershegavewas:"Aboat."她答錯的一道題是:"美國憲法*是什么?她的回答卻是"一條船。"*theConstitutionoftheUnitedStates指美國憲法,但它也是美國歷史上著名戰(zhàn)艦"憲法號"的英文名字。II.釋義(paraphrase)釋義是指舍棄原文中的具體形象,直接解釋出原文的意思。在翻譯一些具有鮮明民族色彩的詞語(如成語、典故)時,如果直譯不能使譯入語讀者明白意思,而加注又使譯文太嚕嗦,并且原文重意不重形、重意不重典時,可采用釋義法。它既可使譯文簡潔明了,又不損害對原文信息的傳達。asdrunk
6、asafiddler酩酊大醉在古英格蘭,民間小提琴手在公共場合為舞蹈伴奏,人們往往以酒酬謝,因此往往會喝得大醉.后人用此成語時,常常重意不重形與典,因此,不必直譯為“像小提琴手一樣酩酊大醉”,采用釋義法即可。二、釋義(paraphrase)Oursonmustgotoschool.Hemustbreakoutofthepotthatholdsusin.我們的兒子一定得上學,一定要出人頭地?!癰reakoutofthepotthatholdsusin”,重意不重形,譯為“出人頭地”比“打破這個把我們關(guān)在里面的罐子”意思來得明白簡潔。III.增詞(amplificatio
7、n)增詞:在譯文的詞量上作適當?shù)脑黾樱棺g文既能忠實地傳達原文的內(nèi)容和風格,又能符合譯入語的表達習慣。增詞一般出于三種考慮:語法需要,意義需要,修辭需要。增加表復數(shù)的詞Totheeastandthesouthafaintpinkisspreading.東南方呈現(xiàn)一抹淺紅,正在向遠處擴展。增加表時態(tài)的詞Ihadimaginedittobemerelyagestureofaffection,butitseemsitistosmellthelambandmakesurethatitisherown.原來我以為這不過是一種親熱的表示,但是現(xiàn)在看來,這是為了聞