資源描述:
《thetroublewiththenobel英翻漢》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫(kù)。
1、第一部分:譯前準(zhǔn)備:1.背景知識(shí)(背景知識(shí)的查閱以及其與翻譯的相關(guān)性做簡(jiǎn)要說(shuō)明); 莫言著作暢銷10月11日,媒體記者在瑞典首都斯德哥爾摩聚焦2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)發(fā)布會(huì)?! ⌒氯A社/法新 備受關(guān)注的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)昨晚揭曉,著名作家莫言成為首個(gè)摘得該獎(jiǎng)的中國(guó)作家。昨日記者調(diào)查發(fā)現(xiàn),早在獲獎(jiǎng)消息發(fā)布前,其獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的傳言已引發(fā)了他系列作品熱賣,無(wú)論是網(wǎng)上書(shū)城還是實(shí)體書(shū)店,其作品銷量都有大幅提升,甚至被一搶而空,有些網(wǎng)站還推出了其小說(shuō)新版的預(yù)訂?! 【W(wǎng)店 《蛙》早就賣斷貨了 無(wú)論是網(wǎng)上書(shū)城還是實(shí)體書(shū)店,連日來(lái)莫言的作品銷量都有顯著提升,更有網(wǎng)友表示專門(mén)買他的作品好好讀?! ≡诰〇|商城圖書(shū)
2、窗口的小說(shuō)專區(qū),記者當(dāng)?shù)卿洸樵兇翱?,還沒(méi)輸入內(nèi)容時(shí)就直接跳出“莫言”字樣,其圖書(shū)銷售之火爆可見(jiàn)一斑。果不其然,莫言的《蛙》《紅高粱》《檀香刑》《四拾壹炮》《生死疲勞》等代表作都早已賣脫銷。 記者登錄當(dāng)當(dāng)網(wǎng)上發(fā)現(xiàn):2009年12月出版的《蛙》已經(jīng)缺貨,部分售書(shū)網(wǎng)站也顯示庫(kù)存不足。從網(wǎng)友的書(shū)評(píng)留言來(lái)看,該書(shū)在這段時(shí)間達(dá)到熱銷。值得關(guān)注的是,網(wǎng)站還推出了其11部長(zhǎng)篇小說(shuō)新版圖書(shū)的預(yù)訂廣告,并特意注明“2012年度諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)熱點(diǎn)作家”等字樣?! ∶駹I(yíng)店 要買莫言書(shū)得預(yù)訂 記者走訪了西安多家實(shí)體書(shū)店,發(fā)現(xiàn)莫言的書(shū)也賣得火熱?! ≡谖靼彩袌D書(shū)大廈,有關(guān)負(fù)責(zé)人告訴記者,除了《蛙》在去年獲茅盾文學(xué)獎(jiǎng)
3、被放在重點(diǎn)推薦欄外,書(shū)店并沒(méi)有將莫言的其他作品進(jìn)行推薦或?qū)iT(mén)的陳列,但近日來(lái)莫言的圖書(shū),尤其是小說(shuō)“賣得很暢銷”。在長(zhǎng)安北路南梢門(mén)附近的一家民營(yíng)書(shū)店,營(yíng)業(yè)員告訴記者:“莫言的書(shū)暫時(shí)缺貨,需要的話可以接受預(yù)訂?!薄 〕霭嫔纭 〖泳o印刷莫言全集書(shū)冊(cè) 莫言獲諾獎(jiǎng),上海文藝出版社副總編輯曹元勇在獲此喜訊后表示,莫言獲獎(jiǎng)可12謂水到渠成,反映了中國(guó)文學(xué)近二三十年的發(fā)展在國(guó)際上影響力逐漸增加。這對(duì)中國(guó)文壇的意義是重大的,將安排加緊印刷包含莫言長(zhǎng)篇小說(shuō)、中篇小說(shuō)和短篇小說(shuō)在內(nèi)的16本的莫言全集書(shū)冊(cè),并在書(shū)冊(cè)上注明其諾獎(jiǎng)獲得者的身份。早在今年夏天,莫言簽約精典博維圖書(shū)公司,成為該公司旗下的專屬作家。簽約不
4、久,該公司就確定年內(nèi)發(fā)行莫言全集,《紅高粱家族》《豐乳肥臀》《檀香刑》《蛙》等經(jīng)典作品都將再版。昨日,該公司營(yíng)銷人員馬越婷透露:“除了莫言全集,還準(zhǔn)備在月底推出莫言的新長(zhǎng)篇《我們的荊軻》。”——之前新浪做過(guò)一個(gè)調(diào)查,作協(xié)副主席莫言獲得諾貝爾之前鮮有人知。但如今一時(shí)洛陽(yáng)紙貴,可見(jiàn)諾獎(jiǎng)確實(shí)影響著我們的閱讀習(xí)慣。布克獎(jiǎng)英國(guó)文學(xué)布克獎(jiǎng)被譽(yù)為當(dāng)代英語(yǔ)小說(shuō)界的最高桂冠,是可以與法國(guó)龔古爾獎(jiǎng)、美國(guó)普利策獎(jiǎng)相媲美的文學(xué)獎(jiǎng)。大獎(jiǎng)以贊助商布克公司命名首稱布克獎(jiǎng),目標(biāo)是獎(jiǎng)勵(lì)優(yōu)秀作品、提高公眾對(duì)嚴(yán)肅小說(shuō)作品的關(guān)注。經(jīng)過(guò)三十多年的經(jīng)營(yíng),布克獎(jiǎng)的威望超過(guò)了英國(guó)大大小小的其他二百多個(gè)文學(xué)獎(jiǎng),小說(shuō)家與出版商們趨之若鶩。漢斯
5、·鄧肯(1880年3月26日-1959年3月15日)是美國(guó)先鋒的餐廳評(píng)級(jí)為旅客。他最出名的今天,他的名字命名的品牌食品。1.原文特點(diǎn)分析這是一種評(píng)論性的文章,是給大眾看的,所以和文學(xué)作品不同,語(yǔ)言比較通俗易懂。文體比較正式。2.翻譯難點(diǎn)分析(包括字詞、句及篇章三個(gè)層面)Sign,原意是“標(biāo)記,符號(hào),手勢(shì)”的意思,這里譯為“金字招牌”。因?yàn)闈h斯?鄧肯是行業(yè)的標(biāo)桿,他的評(píng)價(jià)自然意義重大。Checkout,原意是“結(jié)賬離開(kāi),檢驗(yàn),蓋章”的意思,這里譯為“值得一讀”。諾貝爾獎(jiǎng)的作品理所應(yīng)當(dāng)?shù)谋徽J(rèn)為經(jīng)典。Body,原意是“身體”,這里是“組織”,也就是諾貝爾委員會(huì)。Horse-racementalit
6、y,字面意思“賽馬心理”,這里譯為“成王敗寇”,既準(zhǔn)確且霸氣。Leavemecold,“不感興趣”,最后一版才弄清楚意思。12bettingman:之前一直覺(jué)得是“打賭的人”,最后認(rèn)為是“賭徒”。Withtime,thisreputationbegantofray,asInoticedthatsomeless-than-top-drawerwriters,suchasPearlBuckandJohnSteinbeck,hadcollectedthisaccolade.流逝的不只是時(shí)間,還有名氣,賽珍珠和斯坦貝克就是這樣,不是當(dāng)下最優(yōu)秀的,但卻能收獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。這里需要將句子重新組合。Nob
7、elcommittee’strackrecordwasspotty諾貝爾委員會(huì)也有失手的時(shí)候。spotty是“質(zhì)量不一的意思”,言外之意是諾獎(jiǎng)也會(huì)有一些遺珠。Likeatorturevictimrepudiatingeverythinghehasstoodforhiswholelife.總覺(jué)得一切從苦難中升華出的經(jīng)歷、體會(huì)都被否定Nothingpersonalagainsttoday’swinner.個(gè)人根本