資源描述:
《三言翻譯研究史論》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、言”翻譯研宄史論王華玲屠國元中南大學(xué)外國語學(xué)院寧波大學(xué)外國語學(xué)院明末文學(xué)家馮夢龍編撰的“三言”可謂中國古代文學(xué)史上成就最高的白話小說集,吸引了國內(nèi)外眾多文人學(xué)者的關(guān)注。“三言”的翻譯最早可以追溯到18世紀(jì)早期,是屮國小說屮最早被譯為西文的作品之一。但是與屮國其他古典文學(xué)作品相比,國內(nèi)外針對“三言”的翻譯研宂都相對較少,原因是多方而的。從歷史的角度予以評述并對未來的研宄趨向作可行性分析,以期提升研宄者對于文化傳播理論認(rèn)識的水平,為中國文化“走出去”提供經(jīng)驗(yàn)上的支持。關(guān)鍵詞:“三言”;《今古奇觀》;翻譯;翻譯
2、研宂;基金:湖南省哲學(xué)社會科學(xué)基金項(xiàng)目(12WLU48)、(12WL1146)和(12YBA337)OntheHistoryofTranslationStudiesofSanyanWANGHua—lingTUGuo-yuanSchoolofForeignStudies,CentralSouthUniversity;SchoolofForeignStudies,NingboUniversity;Abstract:CompiledbylitterateurFengMenglongfromthelateMing
3、Dynasty,“Sanyan”isconsideredoneofthebestcollectionsofvernacularstoriesinthehistoryofclassicalChineseliteraturewhichhaveattractedattentionofscholarsbothathomeandabroad.“Sanyan”alsotooktheleadamongChinesenovelstobetranslatedintoaforeignlanguagesinceaboutthe
4、early18thcentury.ComparedwithotherChineseclassicalliteraryworks,however,systematictranslationstudiesabout“Sanyan”bothathomeandabroadcanhardlybeseen.Thispaperreviewsthecurrentstatusoftranslationstudiesconcerning“Sanyan”fromtheperspectiveofhistory,digsoutth
5、ereasonsbehindthisphenomenon,andlooksintothefuturetrendsthereof.Asaresult,relevantresearcherscanknowmoreabouttheculturalcommunicationtheory,andmoreexperiencecanbeprovidedtopromote“going-out”ofChineseculture.Keyword:“Sanyan”;JinguQiguan;translation;transla
6、tionstudies;“三言”是明末文學(xué)家馮夢龍編撰的《喻世明言》(亦稱《古今小說》)、《警世通言》《醒世恒言》三部小說集的總稱,是我國古代短篇小說代表性作品,集白話小說之大成。“三言”題材廣泛、內(nèi)容豐富,生動反映了封建社會后期宋、元、明三個(gè)朝代城鄉(xiāng)社會的方方面面,尤其是社會下層多姿多彩的市井生活?!叭浴钡膯柺?,標(biāo)志著話本小說形式的定型與成熟,為中國當(dāng)時(shí)和后來的白話短篇小說確立了范本,對后世的文學(xué)創(chuàng)作產(chǎn)生了極大的影響。雖然“三言”代表了中國古代白話短篇小說的最高成就,但是由于種種原因長期未受到重視。自
7、民國時(shí)期以來,“三言”吸引了越來越多國內(nèi)外專家學(xué)者的關(guān)注,紛紛從文學(xué)、社會學(xué)、比較文學(xué)、傳播學(xué)等多元的開放視角進(jìn)行相關(guān)研究,諸如馮夢龍的生平、思想、文學(xué)創(chuàng)作活動、作品考證、作品的思想內(nèi)容、藝術(shù)形式、人物形象分析,女性及其婚姻觀、愛情觀,“三言”的地位和影響,敘事特點(diǎn),語言的使用特點(diǎn)等。王麗娜指出,丙方學(xué)者關(guān)于“三言”的“研究范圍十分廣泛,括作者評介、作品的社會背景、發(fā)展源流、故事考證、藝術(shù)分析以及與世界名著的比較,等等”[1]201-202。然而縱觀以上研究成果,我們深感欣慰之余亦有缺憾:“三言”的翻譯早
8、在18世紀(jì)就已開始,但多數(shù)譯文都是零星出版,針對“三言”的翻譯研宄數(shù)量并不多。嚴(yán)格意義上,國外鮮有關(guān)于“三言”翻譯研究的文字獨(dú)立發(fā)表,目前能夠找到的主要是零散地針對某篇“三言”故事的譯文或某幾篇“三言”故事的故事集譯本進(jìn)行解釋、分析和評價(jià),且大多夾雜在譯文、譯本的介紹、前言和譯者注中。近年來,國閃典籍英譯的發(fā)展勢頭良好,國家《大屮華文庫》系列叢書順利出版,楊憲益、戴乃迭夫婦翻譯的《宋明評話選》和楊曙輝、楊韻琴夫婦翻譯的“三言”