三言翻譯研究史論

三言翻譯研究史論

ID:9139192

大?。?14.00 KB

頁數(shù):13頁

時間:2018-04-19

三言翻譯研究史論_第1頁
三言翻譯研究史論_第2頁
三言翻譯研究史論_第3頁
三言翻譯研究史論_第4頁
三言翻譯研究史論_第5頁
資源描述:

《三言翻譯研究史論》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在應用文檔-天天文庫

1、言”翻譯研宄史論王華玲屠國元中南大學外國語學院寧波大學外國語學院明末文學家馮夢龍編撰的“三言”可謂中國古代文學史上成就最高的白話小說集,吸引了國內外眾多文人學者的關注?!叭浴钡姆g最早可以追溯到18世紀早期,是屮國小說屮最早被譯為西文的作品之一。但是與屮國其他古典文學作品相比,國內外針對“三言”的翻譯研宂都相對較少,原因是多方而的。從歷史的角度予以評述并對未來的研宄趨向作可行性分析,以期提升研宄者對于文化傳播理論認識的水平,為中國文化“走出去”提供經驗上的支持。關鍵詞:“三言”;《今古奇觀》;翻譯;翻譯研宂;基金:湖南省哲學社會科學基金項目(12WLU48)、(12WL1146)和(12Y

2、BA337)OntheHistoryofTranslationStudiesofSanyanWANGHua—lingTUGuo-yuanSchoolofForeignStudies,CentralSouthUniversity;SchoolofForeignStudies,NingboUniversity;Abstract:CompiledbylitterateurFengMenglongfromthelateMingDynasty,“Sanyan”isconsideredoneofthebestcollectionsofvernacularstoriesinthehistoryofclas

3、sicalChineseliteraturewhichhaveattractedattentionofscholarsbothathomeandabroad.“Sanyan”alsotooktheleadamongChinesenovelstobetranslatedintoaforeignlanguagesinceabouttheearly18thcentury.ComparedwithotherChineseclassicalliteraryworks,however,systematictranslationstudiesabout“Sanyan”bothathomeandabroad

4、canhardlybeseen.Thispaperreviewsthecurrentstatusoftranslationstudiesconcerning“Sanyan”fromtheperspectiveofhistory,digsoutthereasonsbehindthisphenomenon,andlooksintothefuturetrendsthereof.Asaresult,relevantresearcherscanknowmoreabouttheculturalcommunicationtheory,andmoreexperiencecanbeprovidedtoprom

5、ote“going-out”ofChineseculture.Keyword:“Sanyan”;JinguQiguan;translation;translationstudies;“三言”是明末文學家馮夢龍編撰的《喻世明言》(亦稱《古今小說》)、《警世通言》《醒世恒言》三部小說集的總稱,是我國古代短篇小說代表性作品,集白話小說之大成?!叭浴鳖}材廣泛、內容豐富,生動反映了封建社會后期宋、元、明三個朝代城鄉(xiāng)社會的方方面面,尤其是社會下層多姿多彩的市井生活?!叭浴钡膯柺?,標志著話本小說形式的定型與成熟,為中國當時和后來的白話短篇小說確立了范本,對后世的文學創(chuàng)作產生了極大的影響。雖然“三言”代

6、表了中國古代白話短篇小說的最高成就,但是由于種種原因長期未受到重視。自民國時期以來,“三言”吸引了越來越多國內外專家學者的關注,紛紛從文學、社會學、比較文學、傳播學等多元的開放視角進行相關研究,諸如馮夢龍的生平、思想、文學創(chuàng)作活動、作品考證、作品的思想內容、藝術形式、人物形象分析,女性及其婚姻觀、愛情觀,“三言”的地位和影響,敘事特點,語言的使用特點等。王麗娜指出,丙方學者關于“三言”的“研究范圍十分廣泛,括作者評介、作品的社會背景、發(fā)展源流、故事考證、藝術分析以及與世界名著的比較,等等”[1]201-202。然而縱觀以上研究成果,我們深感欣慰之余亦有缺憾:“三言”的翻譯早在18世紀就已開始

7、,但多數(shù)譯文都是零星出版,針對“三言”的翻譯研宄數(shù)量并不多。嚴格意義上,國外鮮有關于“三言”翻譯研究的文字獨立發(fā)表,目前能夠找到的主要是零散地針對某篇“三言”故事的譯文或某幾篇“三言”故事的故事集譯本進行解釋、分析和評價,且大多夾雜在譯文、譯本的介紹、前言和譯者注中。近年來,國閃典籍英譯的發(fā)展勢頭良好,國家《大屮華文庫》系列叢書順利出版,楊憲益、戴乃迭夫婦翻譯的《宋明評話選》和楊曙輝、楊韻琴夫婦翻譯的“三言”

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。