漢英翻譯技巧(1) 增詞與減詞

漢英翻譯技巧(1) 增詞與減詞

ID:1239597

大?。?60.00 KB

頁數(shù):24頁

時間:2017-11-09

漢英翻譯技巧(1) 增詞與減詞_第1頁
漢英翻譯技巧(1) 增詞與減詞_第2頁
漢英翻譯技巧(1) 增詞與減詞_第3頁
漢英翻譯技巧(1) 增詞與減詞_第4頁
漢英翻譯技巧(1) 增詞與減詞_第5頁
資源描述:

《漢英翻譯技巧(1) 增詞與減詞》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、漢英翻譯技巧(第一講)————增詞與減詞增詞(amplification)1.三個臭皮匠,勝過諸葛亮。ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiang.ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.(增加背景知識)ThreecobblersequalZhugeLiang.2.虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。Modestyhelpsonetogoforward,conceitmakesonelagbehind.Modestyhe

2、lpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.(增連詞)3.要提倡顧全大局。Weshouldadvocatetakingthewholesituationintoconsideration.Weshouldadvocatethespiritoftakingthewholesituationintoconsideration.(增回概括性詞)4.結(jié)婚大辦酒席,實在可以免去了。Givinglavishfeastsatweddingscanwellbedispensedwith.Thepracticeo

3、fgivinglavishfeastsatweddingscanwellbedispensedwith.(增回概括性詞)5.這個小男孩飯前都洗手,然后用餐巾紙擦干。Thislittleboyalwayswasheshandsbeforemealsandthendrieswithnapkins.Thislittleboyalwayswasheshishandsbeforemealsandthendriesthemwithnapkins.(增物主代詞和賓語)6.老虎和貓同科。Tigerandcatbelongtothesamefamilyofanimal

4、s.Thetigerandthecatbelongtothesamefamilyofanimals(增冠詞)漢語句子在泛指的時候,顯然可以增加上英語表示泛指的主語。如:充分發(fā)揮個體、私營等非公有制經(jīng)濟(jì)在促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長、擴(kuò)大就業(yè)和活躍市場等方面的重要作用。Weshouldtakeadvantageofnonpublic-ownedeconomy,includingindividual,privatelyownedetc.,tofulfillit'ssignificanteffectonacceleratingeconomicimprovement,enl

5、argingemployment,andflourishingthemarket.然而,要想了解一個人的稟賦資質(zhì)和實際能力如何,考試是考不出名堂來的。Buttheyareofvainifyouwanttoknowaboutthegift,intelligenceorpracticalabilitiesofaperson.凡事應(yīng)該適度,適度是最安全的。Oneshouldbemoderateinallthings,andmoderationisalwaysthesafestway.增加英語代詞it作主語在英語中,代詞it作主語的情況非常多。因為這個代詞

6、表示的意義非常豐富,它可以表示漢語中的氣候、天氣、時間等無主句,如“下雨了(Itisraining),三點了(It’s3o’clocknow)等,當(dāng)然,它還可以充當(dāng)強(qiáng)調(diào)句和形式主語句型的主語。如:自從理查德·尼克松(RichardNixon)同癌癥宣戰(zhàn)以來已經(jīng)有30年了。ItisalreadythreedecadessinceRichardNixondeclaredwaroncancer.大學(xué)的研究所才是初步研究學(xué)問的所在。Itisgraduateschoolinauniversitythatistheplacetodoresearchworkata

7、basiclevel.說明:在這個例子中,漢語的原文主語是“大學(xué)的研究所”。但是如果我們確定“大學(xué)的研究所”作為英語譯文的主語,則沒有辦法很好的體現(xiàn)漢語原文的強(qiáng)調(diào)語氣“才是”。所以,我們就可以增加代詞it,用英語的強(qiáng)調(diào)句型來翻譯。知道這個答案是有用的……如果你想到英語國家去念大學(xué),或者你想找一份需要英語技能的工作的話,通過語言考試那就至關(guān)重要了。It’susefultoknowtheanswer…itisvitalifyouwanttobeenrolledinacollegeoruniversityinanEnglish-speakingcountr

8、y,orifyouwanttofindajobwhichrequiresEnglishlanguageski

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。