資源描述:
《漢英翻譯中增詞、減詞》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、漢英翻譯中增詞、減詞與變?cè)~方法在漢譯英的過程中,有時(shí)為了使譯文清楚明了,須加詞或減詞;有時(shí)還需改變?cè)牡脑~面意義,采用別的說法才能符合譯入語的習(xí)慣用法。為了使譯文忠實(shí)地表達(dá)原文的含義,并讓譯文符合譯入語的習(xí)慣表達(dá)法,在翻譯時(shí)我們有時(shí)需要增補(bǔ)或減少一些詞語。增詞翻譯法所謂增詞,不單是說譯文比原文多了幾個(gè)詞,而主要是指通過增加詞匯來補(bǔ)充或闡明原文的意思或滿足英語本身的需要。增詞一般是根據(jù)以下幾種需要——由于英語語言結(jié)構(gòu)和上下文的需要由于意義上或語氣上的需要(補(bǔ)充語境)平衡雙語詞匯的不同負(fù)荷由于英語結(jié)構(gòu)語言和上下文的需要增補(bǔ)代詞或名詞——由于漢語里無主語句較多,譯成英語時(shí)就必須補(bǔ)足主語。從他
2、的演說中,可以看出,他贊成什么,反對(duì)什么;喜歡什么,痛恨什么。Peoplemightseefromhisspeechwhatheisforandwhatheisagainst,whathelikesandwhathebitterlyhates.(如不加“people”一詞就不符合英語的習(xí)慣用法)不少大學(xué)畢業(yè)生響應(yīng)政府的號(hào)召到西藏和邊疆地區(qū)參加工作。QuiteanumberofcollegegraduatesrespondedtothecallofourgovernmenttoworkinTibetandsomefrontierareas.增補(bǔ)連詞:留得青山在,不怕沒柴燒。Solongas
3、greenhillsremain,therewillneverbeshortoffirewood.送君千里,終有一別。Youmayseeoffafriendandescorthimmilesandmilesaway,butyoustillhavetopartcompanyintheend.增加介詞和冠詞介詞和冠詞是英語中用得最多的詞類,也是中國學(xué)生最容易犯錯(cuò)誤的地方。漢語里未用介詞,譯成英語時(shí),往往需要加介詞;漢語里根本不用冠詞,譯成英語時(shí)必須加上冠詞。因此在漢譯英時(shí),增補(bǔ)介詞或冠詞是必不可少的翻譯技巧。我們看問題不要主觀片面,對(duì)問題應(yīng)作全面分析。Weshouldnottakeasubj
4、ectiveandlopsidedview,insteadweshouldmakeanoverallanalysisofaproblem.人為萬物之靈。Manofallcreaturesistheoneendowedwithintelligence.由于意義上或語氣上的需要漢語和英語的習(xí)慣用法不同,如果將漢語生搬硬套逐詞譯成英語,就會(huì)造成誤解,甚至產(chǎn)生漢語式英語。其實(shí),不把散文底子打好,什么也寫不成。Asamatteroffact,withoutagoodfoundationinprose-writing,onecannothopetobesuccessfulinanykindofwri
5、ting.理論固然重要,實(shí)踐尤其重要。Theoryissomethingbutpracticeiseverything.Itistruethattheoryisimportant,butpracticeismostimportantofall.三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮。ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.這種矛盾包括國家利益、集體利益同個(gè)人利益之間的矛盾。Theseincludethecontradictionsbetweentheinterestsofthestate,theinterestso
6、fthecollectiveandtheinterestsoftheindividual.Theseincludethecontradictionsbetweentheinterestsofthestateandtheinterestsofthecollectiveontheonehandandtheinterestsoftheindividualontheother.(原文的意思是以國家利益、集體利益為一方,個(gè)人利益為另一方,三者之間不是并立關(guān)系,所以譯文中加了ontheonehand和ontheother,否則就不能將原文中的確切含義表達(dá)出來。)減詞翻譯法減詞決不是將原文的內(nèi)容刪掉不
7、譯,而是指原文中有些詞在譯文中雖未譯出來,但從上下文中已可看出其含義。減掉一些可有可無的詞或那些違背譯文習(xí)慣表達(dá)法的詞語,既可避免譯文用詞顯得累贅、臃腫,又可使譯文更加簡潔、流暢。刪減原文中重復(fù)的詞語我們要培養(yǎng)分析問題、解決問題的能力。Weshoulddevelopourabilitytoanalyzeandsolveproblems.他們?yōu)閲易鞯呢暙I(xiàn)比我們作的貢獻(xiàn)要大得多。Theyhavedonemuchmorecontribu