漢英翻譯2省譯及增詞和刪減

漢英翻譯2省譯及增詞和刪減

ID:46828709

大?。?73.50 KB

頁數(shù):39頁

時(shí)間:2019-11-28

漢英翻譯2省譯及增詞和刪減_第1頁
漢英翻譯2省譯及增詞和刪減_第2頁
漢英翻譯2省譯及增詞和刪減_第3頁
漢英翻譯2省譯及增詞和刪減_第4頁
漢英翻譯2省譯及增詞和刪減_第5頁
資源描述:

《漢英翻譯2省譯及增詞和刪減》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫

1、Addition&OmissioninC-ETranslationHuangXiaojunOutline1.Omission2.Addition省譯內(nèi)容:原文結(jié)構(gòu)視為當(dāng)然、甚至必不可少、而譯文結(jié)構(gòu)視為累贅的詞語;目的:保證譯文簡潔明了、嚴(yán)謹(jǐn)精煉1.省譯表范疇的詞語表示范疇的詞語如:“任務(wù)”,“工作”,“情況”,“狀態(tài)”,“方法”,“途徑”,“領(lǐng)域”等說服工作persuasion自滿情緒arrogance緊張局勢tension瘋狂行為madness測量辦法measurement討論的范圍涉及中美關(guān)系、中俄關(guān)系Thedi

2、scussioncoversSino-U.S.relationandSino-Russianrelation.中國現(xiàn)時(shí)的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的發(fā)展?fàn)顩rthepresentdevelopmentofChina’sagriculture省譯重復(fù)詞語1.同詞重復(fù)2.異詞同義重復(fù)省譯重復(fù)語1.同時(shí),科學(xué)也需要?jiǎng)?chuàng)造,需要幻想。Atthesametime,sciencealsocallsforcreativenessandimagination.2.增強(qiáng)自立意識、競爭意識、效率意識、民主法治意識和開拓創(chuàng)新意識。Increasetheawar

3、enessaboutself-reliance,competition,efficiencyanddemocracyandtheruleoflaw,aswellasthepioneeringandinnovationspirit.我們黨必須始終代表中國先進(jìn)生產(chǎn)力的發(fā)展要求,代表中國先進(jìn)文化的前進(jìn)方向,代表中國最廣大人民的根本利益。OurpartymustalwaysrepresentthedevelopmenttrendofChina’sadvanceproductiveforces,theorientationof

4、China’sadvancedculture,andthefundamentalinterestsoftheoverwhelmingmajorityofpeopleinChina.名詞、動詞等的省譯1.直起身又看看豆,自己搖搖頭說:“不多不多!多乎哉?不多也?!盩henstraighteninguptolookatthepeasagain,hewouldshakehishead.”“Notmuch!Verity,notmuch,forsooth!”2.他能力強(qiáng),人品好,辦事勤快,顯然會步步高升的。Inthelight

5、ofhisaptitude,personalityanddiligence,hewillsurelybepromotedsoon.解釋性詞語的省譯1.千姿百態(tài)的各式彩龍?jiān)诮嬗芜嬲怪鴥?yōu)美的身姿,有的搖頭擺尾,風(fēng)采奕奕;有的噴火吐水,威面八風(fēng)。Ontheriveritself,gailydecorateddragon-shapedboatsaredisplayingtheirindividualcharmstotheirhearts’content.Oneboatwagsitsheadandtail;another

6、spitsfireandsprayswater.2.江岸上彩旗林立,彩燈高懸,旌旗飄搖,呈現(xiàn)出一派喜氣洋洋的節(jié)日場面。High-risebuildingsornamentedwithcoloredlanternsandbrightbannersstandoutalongtheriverbanks.省譯沒有實(shí)際意義的詞語由于漢英語言的差異,漢語中修飾詞堆砌有時(shí)并不顯得累贅,但一字不漏地譯成英語則會顯得多余,有時(shí)甚至?xí)p害原意的表達(dá)。因此,碰到這類情況時(shí)因按照英語的習(xí)慣,省略漢語中不必要的修飾詞?,F(xiàn)代漢語中有濫用修飾語的

7、傾向:開會沒有不隆重的;閉幕沒有不勝利的;講話沒有不重要的;鼓掌沒有不熱烈的;看望沒有不親切的;接見沒有不親自的;進(jìn)展沒有不順利的;完成沒有不圓滿的;成就沒有不巨大的;工作沒有不扎實(shí)的;效率沒有不顯著的;反對沒有不強(qiáng)烈的交涉沒有不嚴(yán)正的;搶救沒有不及時(shí)的;損失沒有不慘重的;設(shè)計(jì)沒有不合理的;技術(shù)沒有不先進(jìn)的;貫徹沒有不徹底的;例:過去的歷史*pasthistory改譯:history例:偉大的歷史性勝利*greathistoricvictory改譯:historicvictory(historic本身就含有g(shù)reat

8、的意思)1.我們要大力發(fā)揚(yáng)求真務(wù)實(shí),勇于創(chuàng)新的精神。Wemustcarryforwardandpromotethespiritofpracticality,truth-seekingandcourageininnovation.2.狠抓管理,安全生產(chǎn)。Improvingmanagementandensuringsafeproduction.從文

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。