增譯法在《十八大報告》漢英翻譯中的應用

增譯法在《十八大報告》漢英翻譯中的應用

ID:16111032

大小:194.50 KB

頁數(shù):7頁

時間:2018-08-08

增譯法在《十八大報告》漢英翻譯中的應用_第1頁
增譯法在《十八大報告》漢英翻譯中的應用_第2頁
增譯法在《十八大報告》漢英翻譯中的應用_第3頁
增譯法在《十八大報告》漢英翻譯中的應用_第4頁
增譯法在《十八大報告》漢英翻譯中的應用_第5頁
資源描述:

《增譯法在《十八大報告》漢英翻譯中的應用》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在教育資源-天天文庫。

1、1[鍵入文檔標題][鍵入文檔副標題]LOGO-[請輸入公司名稱]學年論文題目:增譯法在《十八大報告》漢英翻譯中的應用院別:外國語言文學學院專業(yè):英語姓名:XXX學號:XXXXXXXXXXX日期:2013-06增譯法在《十八大報告》漢英翻譯中的應用XXX摘要:《十八大報告》的翻譯屬時政翻譯,具有極大的權威性。因此,對《十八大報告》譯文的學習和研究對于英語學習者來說,特別是英語翻譯學習者來說,將會受益匪淺。由于漢英思維方式、語言習慣和表達方式的差異,為了更好的表達原文所包含的意思,譯者分別從語法層面和語義層面采用了增譯法的七種方式,即增譯主謂結構、

2、連詞或關系副詞、介詞、代詞、冠詞、增譯暗含詞語和注釋性詞語。關鍵詞:增譯法、《十八大報告》、語言差異、漢英翻譯ApplicationofAmplificationintheChinese-EnglishTranslationofHuJintao’sReportat18thNationalCongressoftheCommunistPartyofChinaLiuYanfang(Class1001ofCollegeofForeignLanguagesandLiterature,HunanInstituteofScienceandTechnology

3、StudentsNumber:14100702204)Abstract:ThetranslationofHuJintao’sReportat18thPartyCongressbelongstothetranslationofofficialtext.Therefore,fortheEnglishlearners,especiallyforthetranslationlearners,learningandstudyingthetranslationofHuJintao’sReportat18thPartyCongresswillbebenefi

4、cialtothem.Owingtothedifferencesofthinkingways,linguisticcustomsandexpressionsbetweenChineseandEnglishandinordertomakeabettercoherencewiththeReport,thetranslatorusedsevenmethodsofamplificationfromtwoaspectsofgrammarandsemantic,namelyamplificationofthesubject-predicate,conjun

5、ctionsoradverb,prepositions,pronouns,articles,wordsofimpliedmeaningandannotations.KeyWords:ellipsis;HuJintao’sReportat18thNationalCongressoftheCommunistPartyofChina;languagedifferences;Chinese-Englishtranslation一、增譯法的定義、功能與類型增譯法的英文是amplification。指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻

6、譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。郭著章、李慶生編著的《英漢互譯教程》中對增譯法的定義是這樣的:“為了使譯文忠實的表達原文的意思與風格并使譯文合乎表達習慣,必須增加一些詞語,就叫做增譯法”。因此可以知道增譯不是無中生有地隨意增加語言單位,而是增加原文中雖無其形但有其意的一些語言單位。為使譯文更加通順達意,所增補的語言單位必須是在修辭、結構或語義上必不可少的,增補后并無蛇足之感。簡而言之,增譯法就是為了更好的表達原意,在翻譯時增添一些詞、短句或句子的翻譯方法。增譯法作為一種重要的翻譯方法,一是保證譯文語法結構的完整,

7、二是保證譯文意思的明確,這里指的不僅僅局限于明白原文的字面意思。因為翻譯不僅是一種交流工具,更是一種文化橋梁,通過增譯法的應用能夠使讀者更好的了解中國的文化背景,更好的理解《十八大報告》中的各項政策,便于讀者加深對中國的了解,擴大與中國的政治經(jīng)濟文化交流。《英漢互譯教程》簡單地歸納了九種增譯法,即增譯原文中找不到的對應的詞語、動詞、名詞、主謂結構、定語、狀語或副詞、語氣助詞、代詞和連詞。本文主要是針對引用《十八大報告》漢譯英實例,通過語法和語義兩個層面詳細討論《十八大報告》中增譯法的七種方法的運用。二、增譯法在《十八大報告》漢英翻譯中的應用增譯

8、法在《十八大報告》漢英翻譯中的廣泛使用,總體可歸納在以下兩個層面:(一)語法層面1、增譯主謂結構漢語屬于意合語言,經(jīng)常省略主語,而英語屬形合語言,英文

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。