不可譯性及其補(bǔ)償方法

不可譯性及其補(bǔ)償方法

ID:12470348

大?。?2.68 KB

頁數(shù):30頁

時(shí)間:2018-07-17

不可譯性及其補(bǔ)償方法_第1頁
不可譯性及其補(bǔ)償方法_第2頁
不可譯性及其補(bǔ)償方法_第3頁
不可譯性及其補(bǔ)償方法_第4頁
不可譯性及其補(bǔ)償方法_第5頁
資源描述:

《不可譯性及其補(bǔ)償方法》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫

1、不可譯性及其補(bǔ)償方法【Abstract】ThispaperdiscussestheproblemofuntranslatabilitybetweenChineseandEnglish,includinglinguisticandculturaluntranslatability.EnglishbelongstotheIndo-Europeanlanguagef笨amily,andChinesebe候longstotheSino-Tib黝etanlanguagefamilyВ.Thephonemic

2、system櫟,characterstructur瞄eandfigureofspeechareallcompletelydi羋fferent,andmostoft甄heseinonelanguaged撼onothaveequivalent溲intheotherlanguage裾.Thiscauseslinguis搖ticuntranslatabili瑋ty.Differentcountr挽yandregionhavediff縹erentculturalbackg筷round,suchashist

3、orうy,religionandsocie擷ty,andsoon,thesear疃enotexistinothercountryandregion.Soi溻tisdifficulttotran廳slate.Butuntransla遙tabilityisnotabsol菌utely,weshouldunde郗rstandtheco-existe薏nceoftranslatabili誠tyanduntranslatabiHlity.Baseontheunde^r(nóng)standing,wecanuse占s

4、omemethodtocompen⑹sateinordertolesstⅰhebarrierintranslationandpromoteslan魚30/30guageandculturecom駕munication.【Keywo筑rds】untranslatabil鉑ity;linguisticuntr循anslatability;culturaluntranslatabil墨ity;methodofcompen項(xiàng)sation【摘要】本文討論漢英翻譯中的不可譯性問題,包括語言不可譯性積和文

5、化不可譯性。英語屬于印歐語系,而檔漢語屬于漢藏語系,其語音系統(tǒng),文字結(jié)煞構(gòu)和修辭方法都完全不同,這些絕大多數(shù)遮都無法在另一語言中找到對(duì)等語,這便造㈤成了語言的不可譯性。不同的國家和地區(qū)煊有著不同的歷史、宗教、社會(huì)等文化背景酲,這些在別的國家和地區(qū)都是不存在的,所以給翻譯造成了困難。但不可乙性并非鍵絕對(duì)的,我們必須在理解可譯性與不可譯唉性是共同存在的,在此理解的基礎(chǔ)上,我珩們可以采用補(bǔ)償方法,目的在于對(duì)不可譯葦性進(jìn)行一定程度的補(bǔ)償,盡量減少翻譯障礙,促進(jìn)語言與文化交流?!娟P(guān)鍵詞】懈不可譯性;語言

6、不可譯性;文化不可譯性;補(bǔ)償方法1.Introducti剽onUntranslatabilityisapropertyofate⒏xt,orofanyutteranc涉einonelanguage,for宅whichnoequivalentt凇extorutterancecanb包efoundinanotherlan蚋guage.30/30“,acelebrat螽edtranslationschol俄aroflinguisticssch濟(jì)ool,raisedtheissue蹕ofuntrans

7、latabilit蕘yinarguesthatthelinguisticuntranslata(chǎn)bilityisduetothed仉ifferencesinthesouかrcelanguageandthet氳argetlanguage,wher崽eascultureuntranslatabilityisduetoth苜eabsenceinthetarge╃tlanguageofrelevan啷tsituationalfeatur曦es.”[1]“Nidaprese仍ntsarichsource

8、ofin嘔formationaboutthep偉roblemofloseintran螄slation,inparticul毖a(bǔ)raboutthedifficul桑tiesencounteredbyt蝶hetranslatorwhenfa闕cingwithtermsorcon榔ceptsinthesourcelanguagethatdonotexi孜tinthetargetlangua彼ge.”[2]“PeterNewm穌arkhasoncebrieflyt員alkedaboutt

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。