中醫(yī)文化負載詞不可譯性的補償措施

中醫(yī)文化負載詞不可譯性的補償措施

ID:28222230

大?。?3.12 KB

頁數(shù):6頁

時間:2018-12-08

中醫(yī)文化負載詞不可譯性的補償措施_第1頁
中醫(yī)文化負載詞不可譯性的補償措施_第2頁
中醫(yī)文化負載詞不可譯性的補償措施_第3頁
中醫(yī)文化負載詞不可譯性的補償措施_第4頁
中醫(yī)文化負載詞不可譯性的補償措施_第5頁
資源描述:

《中醫(yī)文化負載詞不可譯性的補償措施》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學術(shù)論文-天天文庫。

1、摘要:通過分析中醫(yī)文化負載詞豐富的文化內(nèi)涵和獨特的語言特征,對中醫(yī)文化負載詞不可譯性的形成原因和解碼措施提出了文化語義英譯的補償方案。關(guān)鍵詞:文化負載詞;不可譯性;補償一種語言中的詞匯和語法代表了使用該語言的民族有史以來對各種客觀事物及其相互之間聯(lián)系的認識,是該民族文化的總儲存庫。翻譯的可能性是建立在文化的共性上的,而翻譯的局限性是建立在文化的個性上的。雖然語言的共性、人類思維的相似性以及各民族文化的相互滲透決定了翻譯過程中信息轉(zhuǎn)化的可能性,語言的獨特性和民族文化的巨大差異更使翻譯有時是無法進行的。不可譯論者認為,每種文化及其語言之所以能夠繼

2、續(xù)存在和發(fā)展是因為它有著自己的不能被替代的個性,每個民族的語言沉淀著本民族的文化傳統(tǒng)、風俗習慣、心理特點和思維習慣,體現(xiàn)在獨具特征的詞匯和語法結(jié)構(gòu)上,因此源語言中具有獨特感染力的詞語很難傳譯到譯語中,在語言翻譯過程中不可避免的存在著不可譯性。中醫(yī)術(shù)語中有很多都背負著中國的傳統(tǒng)文化與內(nèi)涵。絕大多數(shù)代表中醫(yī)學的概念在中醫(yī)典籍中通過隱喻、類比的方式命名,體現(xiàn)著中醫(yī)學特有的天人合一、取象比類的思維模式和方法論。由于在中醫(yī)翻譯過程中,目的語所處的文化傳統(tǒng)中缺乏原語所隱含的歷史、文化和情景因素,很難在目的語中找到原語的等值詞語,這種文化空缺就造成文化不可

3、譯性。[1]例如,在西方讀者看來玄而又玄的氣、陰陽、五行、經(jīng)絡(luò)、脈象、活血化瘀、八綱辯證等學說恰恰是中醫(yī)學中最具文化特色的部分,如果生硬地翻譯這些具有濃厚的中國傳統(tǒng)文化的中醫(yī)藥學理論術(shù)語,勢必會使讀者無法領(lǐng)略到中醫(yī)藥學的真正內(nèi)涵,也無法領(lǐng)略到中華文明的博大精深。因此,譯者往往要采取一些輔助手段加注才能是譯語讀者理解其文化所指。事實上,由于不可譯性是語言的文化功能所造成的暫時不可譯性,這種暫時不可譯性可以隨著文化交流的不斷深入而最終變?yōu)榭勺g性。因此文化不可譯性在一定的條件下是可以加以補償?shù)模M而實現(xiàn)文化之間的可譯性。1音譯化經(jīng)過國內(nèi)外中醫(yī)翻譯者

4、的長期探索,發(fā)現(xiàn)中醫(yī)術(shù)語英譯時要考慮中西方文化的差異性、民族性,只有音譯才能較好地保留中醫(yī)傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,實際內(nèi)涵并避免丟失信息,如“陰陽"、"氣功”、“推拿”可被譯作yinandyang或yinyang,Qigong,Tuina;“失笑散”可譯為ShixiaoPowder,這些詞語易寫易記,在理解的基礎(chǔ)上有利于中醫(yī)的傳播。采用音譯法的類似術(shù)語還有“氣”(qi)、“茹”(shansymtoms)、“虛實"(xushi)、“天癸”(tiankui)、"刮疹”(guanzhen)等,這些都是中醫(yī)學中所折射出的古代樸素哲學和文化思想的獨特思維方式。譯

5、者必須創(chuàng)造某種符號并采取輔助手段才能使譯語讀者理,解其文化所指,但隨著時間的推移和文化交流的加深,這些譯名在譯語文化中扎根并得到認可,在翻譯時就可譯了。2仿借法由于中醫(yī)學具有獨特的理論體系,在英語中找到對應(yīng)詞比較困難,可以進行歸化,即把原語本土化,以目標語或譯文讀者為歸宿,采取目標語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內(nèi)容,以適應(yīng)譯入語的語言文化環(huán)境。所謂仿造,指的是在翻譯原語無等值詞匯時用譯語中的直接對應(yīng)詞代換無等值詞匯的組成部分…詞素或詞。[2]實際上在不少情況下,人們都有意無意地借用一些西醫(yī)用語翻譯相應(yīng)的中醫(yī)概念。如measles、lepr

6、osy、malaria、epilepsy分別譯為麻疹、麻風、瘧疾、癲癇,這是基于全人類對人體疾病的共同認識基礎(chǔ)上的。中醫(yī)藥學用語往往言簡意賅,以文言文形式表達,但在翻譯時卻不能簡化,如“健脾開胃”僅為四個漢字,卻得譯成“invigoratingthespleenandincreasingtheappetite”。雖然在中醫(yī)西傳過程中不能完整地傳達中醫(yī)特有概念的實際內(nèi)涵,但通過西醫(yī)詞匯卻可以為讀者提供了一個較為相近的解釋,使他們對原文的深刻內(nèi)涵有所了解。3意譯法在兩種文化的溝通過程中,有時很找到語義相應(yīng)的、現(xiàn)成的習語,因此采用意義一致并與直譯、

7、音譯等融合運用來進行翻譯是十分必要的。暗喻性轉(zhuǎn)換模式就是通過文字透過表層去探究文字的深層次實質(zhì)含意,如;中醫(yī)中人體正氣虛損,機體中精、氣、血、津液虧少和功能衰弱,臟腑經(jīng)絡(luò)功能低下,抗病能力減退等癥狀是"虛"的表現(xiàn),這是中醫(yī)學中一個常見詞語,但"脾虛”不能翻譯成“deficiencyofspleen”,否則會被人誤解為脾臟器官有缺損,要表達臟腑的“虛”,只能翻譯成"astheniaofspleen”;“三焦"在中醫(yī)學中是上、中、下三焦的合稱,是體腔的劃分的三個區(qū)域,世界衛(wèi)生組織所公布的《針灸經(jīng)穴名稱國際標準化方案》中把它翻譯為“tripleen

8、ergizer”。采用意譯法就是根據(jù)實際情況對原文做適當?shù)恼{(diào)整,舍棄與原文形式上的對等,而去追求一種功能上的對等。4多樣化中醫(yī)術(shù)語語義豐富,一詞多義的現(xiàn)象很常見,因

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。