中醫(yī)文化負(fù)載詞不可譯性的補(bǔ)償措施

中醫(yī)文化負(fù)載詞不可譯性的補(bǔ)償措施

ID:28222230

大?。?3.12 KB

頁數(shù):6頁

時(shí)間:2018-12-08

中醫(yī)文化負(fù)載詞不可譯性的補(bǔ)償措施_第1頁
中醫(yī)文化負(fù)載詞不可譯性的補(bǔ)償措施_第2頁
中醫(yī)文化負(fù)載詞不可譯性的補(bǔ)償措施_第3頁
中醫(yī)文化負(fù)載詞不可譯性的補(bǔ)償措施_第4頁
中醫(yī)文化負(fù)載詞不可譯性的補(bǔ)償措施_第5頁
資源描述:

《中醫(yī)文化負(fù)載詞不可譯性的補(bǔ)償措施》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、摘要:通過分析中醫(yī)文化負(fù)載詞豐富的文化內(nèi)涵和獨(dú)特的語言特征,對(duì)中醫(yī)文化負(fù)載詞不可譯性的形成原因和解碼措施提出了文化語義英譯的補(bǔ)償方案。關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞;不可譯性;補(bǔ)償一種語言中的詞匯和語法代表了使用該語言的民族有史以來對(duì)各種客觀事物及其相互之間聯(lián)系的認(rèn)識(shí),是該民族文化的總儲(chǔ)存庫。翻譯的可能性是建立在文化的共性上的,而翻譯的局限性是建立在文化的個(gè)性上的。雖然語言的共性、人類思維的相似性以及各民族文化的相互滲透決定了翻譯過程中信息轉(zhuǎn)化的可能性,語言的獨(dú)特性和民族文化的巨大差異更使翻譯有時(shí)是無法進(jìn)行的。不可譯論者認(rèn)為,每種文化及其語言之所以能夠繼

2、續(xù)存在和發(fā)展是因?yàn)樗兄约旱牟荒鼙惶娲膫€(gè)性,每個(gè)民族的語言沉淀著本民族的文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、心理特點(diǎn)和思維習(xí)慣,體現(xiàn)在獨(dú)具特征的詞匯和語法結(jié)構(gòu)上,因此源語言中具有獨(dú)特感染力的詞語很難傳譯到譯語中,在語言翻譯過程中不可避免的存在著不可譯性。中醫(yī)術(shù)語中有很多都背負(fù)著中國的傳統(tǒng)文化與內(nèi)涵。絕大多數(shù)代表中醫(yī)學(xué)的概念在中醫(yī)典籍中通過隱喻、類比的方式命名,體現(xiàn)著中醫(yī)學(xué)特有的天人合一、取象比類的思維模式和方法論。由于在中醫(yī)翻譯過程中,目的語所處的文化傳統(tǒng)中缺乏原語所隱含的歷史、文化和情景因素,很難在目的語中找到原語的等值詞語,這種文化空缺就造成文化不可

3、譯性。[1]例如,在西方讀者看來玄而又玄的氣、陰陽、五行、經(jīng)絡(luò)、脈象、活血化瘀、八綱辯證等學(xué)說恰恰是中醫(yī)學(xué)中最具文化特色的部分,如果生硬地翻譯這些具有濃厚的中國傳統(tǒng)文化的中醫(yī)藥學(xué)理論術(shù)語,勢(shì)必會(huì)使讀者無法領(lǐng)略到中醫(yī)藥學(xué)的真正內(nèi)涵,也無法領(lǐng)略到中華文明的博大精深。因此,譯者往往要采取一些輔助手段加注才能是譯語讀者理解其文化所指。事實(shí)上,由于不可譯性是語言的文化功能所造成的暫時(shí)不可譯性,這種暫時(shí)不可譯性可以隨著文化交流的不斷深入而最終變?yōu)榭勺g性。因此文化不可譯性在一定的條件下是可以加以補(bǔ)償?shù)?,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)文化之間的可譯性。1音譯化經(jīng)過國內(nèi)外中醫(yī)翻譯者

4、的長期探索,發(fā)現(xiàn)中醫(yī)術(shù)語英譯時(shí)要考慮中西方文化的差異性、民族性,只有音譯才能較好地保留中醫(yī)傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,實(shí)際內(nèi)涵并避免丟失信息,如“陰陽"、"氣功”、“推拿”可被譯作yinandyang或yinyang,Qigong,Tuina;“失笑散”可譯為ShixiaoPowder,這些詞語易寫易記,在理解的基礎(chǔ)上有利于中醫(yī)的傳播。采用音譯法的類似術(shù)語還有“氣”(qi)、“茹”(shansymtoms)、“虛實(shí)"(xushi)、“天癸”(tiankui)、"刮疹”(guanzhen)等,這些都是中醫(yī)學(xué)中所折射出的古代樸素哲學(xué)和文化思想的獨(dú)特思維方式。譯

5、者必須創(chuàng)造某種符號(hào)并采取輔助手段才能使譯語讀者理,解其文化所指,但隨著時(shí)間的推移和文化交流的加深,這些譯名在譯語文化中扎根并得到認(rèn)可,在翻譯時(shí)就可譯了。2仿借法由于中醫(yī)學(xué)具有獨(dú)特的理論體系,在英語中找到對(duì)應(yīng)詞比較困難,可以進(jìn)行歸化,即把原語本土化,以目標(biāo)語或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容,以適應(yīng)譯入語的語言文化環(huán)境。所謂仿造,指的是在翻譯原語無等值詞匯時(shí)用譯語中的直接對(duì)應(yīng)詞代換無等值詞匯的組成部分…詞素或詞。[2]實(shí)際上在不少情況下,人們都有意無意地借用一些西醫(yī)用語翻譯相應(yīng)的中醫(yī)概念。如measles、lepr

6、osy、malaria、epilepsy分別譯為麻疹、麻風(fēng)、瘧疾、癲癇,這是基于全人類對(duì)人體疾病的共同認(rèn)識(shí)基礎(chǔ)上的。中醫(yī)藥學(xué)用語往往言簡意賅,以文言文形式表達(dá),但在翻譯時(shí)卻不能簡化,如“健脾開胃”僅為四個(gè)漢字,卻得譯成“invigoratingthespleenandincreasingtheappetite”。雖然在中醫(yī)西傳過程中不能完整地傳達(dá)中醫(yī)特有概念的實(shí)際內(nèi)涵,但通過西醫(yī)詞匯卻可以為讀者提供了一個(gè)較為相近的解釋,使他們對(duì)原文的深刻內(nèi)涵有所了解。3意譯法在兩種文化的溝通過程中,有時(shí)很找到語義相應(yīng)的、現(xiàn)成的習(xí)語,因此采用意義一致并與直譯、

7、音譯等融合運(yùn)用來進(jìn)行翻譯是十分必要的。暗喻性轉(zhuǎn)換模式就是通過文字透過表層去探究文字的深層次實(shí)質(zhì)含意,如;中醫(yī)中人體正氣虛損,機(jī)體中精、氣、血、津液虧少和功能衰弱,臟腑經(jīng)絡(luò)功能低下,抗病能力減退等癥狀是"虛"的表現(xiàn),這是中醫(yī)學(xué)中一個(gè)常見詞語,但"脾虛”不能翻譯成“deficiencyofspleen”,否則會(huì)被人誤解為脾臟器官有缺損,要表達(dá)臟腑的“虛”,只能翻譯成"astheniaofspleen”;“三焦"在中醫(yī)學(xué)中是上、中、下三焦的合稱,是體腔的劃分的三個(gè)區(qū)域,世界衛(wèi)生組織所公布的《針灸經(jīng)穴名稱國際標(biāo)準(zhǔn)化方案》中把它翻譯為“tripleen

8、ergizer”。采用意譯法就是根據(jù)實(shí)際情況對(duì)原文做適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,舍棄與原文形式上的對(duì)等,而去追求一種功能上的對(duì)等。4多樣化中醫(yī)術(shù)語語義豐富,一詞多義的現(xiàn)象很常見,因

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。