與中秋有關(guān)的英語表達

與中秋有關(guān)的英語表達

ID:12794127

大?。?6.00 KB

頁數(shù):0頁

時間:2018-07-19

與中秋有關(guān)的英語表達_第頁
預(yù)覽圖正在加載中,預(yù)計需要20秒,請耐心等待
資源描述:

《與中秋有關(guān)的英語表達》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫

1、與中秋有關(guān)的英語表達 中秋節(jié)Mid-AutumnFestival  在我國眾多傳統(tǒng)節(jié)日中,這個的翻譯算是對譯者和讀者都比較友好的,比起譯成Tomb-SweepingDay的清明節(jié)來不那么嚇人,比起AutumnalEquinox秋分來說又容易讀懂?! ∞r(nóng)歷LunarCalendar  總說“農(nóng)歷八月十五”,所謂陰歷或農(nóng)歷,相對于陽歷而言,關(guān)于陽歷:它是1582年,由羅馬教皇格里高利十三世實行的歷法,故稱GregorianCalendar.  合家團圓FamilyReunion  口譯教程上教導(dǎo)大家,祖

2、國統(tǒng)一要用reunification而不是unification,這不僅是用詞問題,更是政治問題,表示本來就是一家人,所以要加re-.合家不團圓的時候,才會明白“合家團圓”四個字有多么的珍貴?! ≡嘛濵oonCake  想說說近幾年越來越流行的月餅券,MoonCakeCoupon,可以方便地轉(zhuǎn)增甚至貼現(xiàn)。是不是已經(jīng)有了電子版的月餅券呢?E-Coupon?以后送禮方便了,網(wǎng)上選購月餅,訂購,電子付款…反正只要最后吃的那一下還是由人來完成就可以了?! ≠p月  總覺得這樣的詞非常難譯,原因很簡單,老外好像

3、不大“賞月”,英文里的moon,lunar,更多是和發(fā)瘋有關(guān)…所以無論是moon-watching(感覺傻傻的)還是moon-viewing(還是感覺傻傻的,這兩個詞用在看月食挺好),或者enjoy或者admire,都沒有“賞”字來得有味道。中國人在風(fēng)花雪月方面就是比老外有情調(diào)。賞花、賞菊、賞詩。莫不如此?! ℃隙稹 ∪绻f到嫦娥,腦海中卻不能浮現(xiàn)出玲瓏的倩影,甚至心中升起些許感慨惆悵,那就不是母語人士了。在“豬年說豬”一篇關(guān)于八戒時似乎提及過此美。和西施等傳說中的大美女一樣,如果只是說美,那類似“

4、拼音+解釋”,比如Chang’e,alegendarybeautyinancientChinesefairytales,甚至用“海倫”這樣的洋妞來幫著解釋,如果無厘頭一些,或者說給外國小混混聽,上ChristinaAguilera也未嘗不可啊。  在wiki上看到這么一句解釋,Unlikemanylunardeitiesinothercultureswhopersonifythemoon,Chang'eonlylivesonthemoon.于是我們了解到lunardeities的用法?! 〉缤魇?/p>

5、一樣,嫦娥傳遞的肯定遠遠不止“美女”,至少還包括“有情人難成眷屬”,“孤獨守望”,“奔月”等意思。搞那么復(fù)雜,大家該從“福娃”“祥云”等翻譯的爭辯中吸取教訓(xùn)了吧?對,最好的譯文也許就是Chang’e,只不過對讀者(外籍讀者)有一定的受教育程度的要求罷了?! 莿偡ス稹 ≡铝羵髡f中的一個。眾多民間傳說版本中,本來吳剛似乎和嫦娥沒什么關(guān)系,也有說是吳剛同學(xué)因為頻頻與嫦娥姑娘私會而觸怒玉皇大帝(個人覺得各國神話中比較沒品的一個君主),反正到頭來,遭到的懲罰都是:被貶到月亮里砍月桂,但月亮中的月桂隨砍隨合,

6、砍伐不盡,因而后世的人得以見到吳剛在月中無休無止砍伐月桂的形象。直譯的話大概是,WuGangcuttingcherrybay,(隨便譯吧,反正老外基本上不明白,還會有個別的把這里的Gang理解為一群暴徒…)。不過可以幫我們認識月桂樹,就好像身處上海所以記住magnolia(白玉蘭,上海市花)  從本質(zhì)上來說,這樣的懲罰方式,“月桂隨砍隨合,砍伐不盡”,有點類似“西西弗斯的傳說”,Sisyphus,因盜火而被神懲罰推巨石上山,但臨到頂時前功盡棄,從頭再來,永生永世。(依稀記得那句英語是…,onlyto

7、haveitplungebackdown…,當時覺得很精煉)。只不過對比吳剛伐桂與西西弗斯推石,后者悲壯,充滿力量,前者怎么都有點“傻小子睡涼炕,全憑火力壯”的味道?! ∫陨蠟楸敬蜶oy說單詞,中秋節(jié)?! ∫韵绿K軾的詩句,見過幾個版本,不敢妄言好壞,但關(guān)鍵的“月有陰晴圓缺”,差不多都是譯為waxingandwaning,難怪,押韻如此,誰又忍心不用呢?  摘一個版本。心里念一遍,“人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但愿人長久,千里共嬋娟。”  明月幾時有,把酒問青天?! 〔恢焐蠈m闕,今夕是何

8、年?  我欲乘風(fēng)歸去,又恐瓊樓玉宇,  高處不勝寒。  起舞弄清影,何似在人間!  轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶,照無眠。  不應(yīng)有恨,何事長向別時圓?  人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,  此事古難全?! 〉溉碎L久,千里共嬋娟?! ithglassesraisedweaskofthebluesky:  WhenwillthefullMoononusagainsmile?  Yecelestialrealm,tellusnowthetimeofyear,  WouldIridewi

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。