brief introduction of the chinese translation history1

brief introduction of the chinese translation history1

ID:1353531

大?。?57.50 KB

頁(yè)數(shù):11頁(yè)

時(shí)間:2017-11-10

brief introduction of the chinese translation history1_第1頁(yè)
brief introduction of the chinese translation history1_第2頁(yè)
brief introduction of the chinese translation history1_第3頁(yè)
brief introduction of the chinese translation history1_第4頁(yè)
brief introduction of the chinese translation history1_第5頁(yè)
資源描述:

《brief introduction of the chinese translation history1》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。

1、BriefIntroductionoftheChineseTranslationHistory皮方於1.BriefIntroductionoftheChineseTranslationHistory.2.ReferenceBooksforTranslationStudy.3.SomeconceptsofTranslationStudy.BriefIntroductionoftheChineseTranslationHistory一、我國(guó)歷史上出現(xiàn)的三次翻譯高潮1、東漢——唐宋的佛經(jīng)翻譯。2、明末清初的科技翻譯。3、鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)——五四前的政治思想與文學(xué)翻譯。二、我國(guó)著名

2、的翻譯家、翻譯理論家玄奘、徐光啟、嚴(yán)復(fù)、林紓、魯迅、茅盾、傅雷、王佐良、季羨林、梁?jiǎn)⒊?、林語(yǔ)堂、張培基、張今、羅新璋、劉重德、劉宓慶、許淵沖、徐盛恒、譚載喜等。三、翻譯史概要1、周朝——東漢桓帝前周朝:象胥----負(fù)責(zé)接待四方民族和國(guó)家的使節(jié)與賓客以及通譯事宜。寄----翻譯東方民族語(yǔ)言者。象---翻譯南方民族語(yǔ)言者。狄鞮---翻譯西方民族語(yǔ)言者。譯---翻譯北方民族語(yǔ)言者。漢:國(guó)內(nèi)設(shè)有譯長(zhǎng)。我國(guó)最早譯出的佛經(jīng),確鑿可考者應(yīng)該是東漢桓帝時(shí)安世高譯的《明度五十校計(jì)經(jīng)》開(kāi)始的,也有說(shuō)《浮屠經(jīng)》《四十二章經(jīng)》,但難以定論。2、東漢桓帝末到宋代的翻譯活動(dòng)(佛經(jīng)翻譯)第一階段

3、:1、我國(guó)的佛經(jīng)翻譯從東漢桓帝末年安世高譯經(jīng)開(kāi)始。2、翻譯佛經(jīng)的力量。主要是兩部分人:西方來(lái)中國(guó)的僧侶;西行求經(jīng)求法的中國(guó)僧侶。3、最早的佛經(jīng)翻譯家:安世高(安清),譯經(jīng)35部,41卷,《大安般守意經(jīng)》《人本欲生經(jīng)》《陰林入經(jīng)》《道地經(jīng)》等。支婁迦讖,西域月支人,譯經(jīng)3部,14卷,《般若道行經(jīng)》《般舟三味經(jīng)》《首楞嚴(yán)經(jīng)》。4、第一個(gè)去西方求法者:朱世行,《放光般若經(jīng)》。5、三支:支婁迦讖、支謙(大明度無(wú)極經(jīng))、支亮。第二階段:釋道安,《卑婆沙》;鳩摩羅什(印度),譯經(jīng)74部,384卷,《金剛》《百論》《中論》《十二門(mén)論》《大智度論》;真諦,譯經(jīng)49部,以《攝大乘論》

4、影響最大;玄奘。第三階段:佛教全盛時(shí)期(618—906)玄奘,通稱(chēng)“三藏法師”,姓陳,名祎,是印度佛教最高學(xué)府“爛陀寺”15個(gè)三藏法師之一,譯經(jīng)75部,1335卷,《瑜伽師地論》《具舍論》《大般若經(jīng)》。不空(巴結(jié)權(quán)貴的高手,譯有《金剛頂經(jīng)》,北印度婆羅門(mén)種,四大譯師之一),義凈,法顯、玄奘為三大求法高僧。3、明代到鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前的翻譯活動(dòng)(科技翻譯)⑴翻譯家:利瑪竇(意大利),湯若望(德國(guó)),鄧玉涵(瑞士),南懷仁(比利時(shí)),徐光啟等。⑵內(nèi)容:①回回歷②天文學(xué)和數(shù)學(xué)(幾何要法、勾股義、測(cè)量法義、幾何原術(shù))③物理學(xué)和機(jī)械工程學(xué)(泰西水法、奇器圖說(shuō))④采礦冶金、軍事技術(shù)(火

5、攻契要、神武圖說(shuō)、神器圖說(shuō)、神器譜)⑤生理學(xué)和醫(yī)學(xué)(泰西人身說(shuō)概、人身圖說(shuō)、藥露說(shuō))⑥生物學(xué)(鷹論)⑦語(yǔ)言學(xué)和文學(xué)(伊索寓意)⑧哲學(xué)、神學(xué)及其他(邏輯學(xué)、論靈魂、倫理學(xué)、圣經(jīng))等。4、從鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)到五、四運(yùn)動(dòng)前的翻譯活動(dòng)(政治思想、文學(xué)翻譯)⑴組織活動(dòng)的先驅(qū)——林則徐,《四洲志》又名《世界地理大全》。⑵內(nèi)容:政治、社科——萬(wàn)國(guó)公約、法國(guó)律例、化學(xué)指南、電理測(cè)微、算學(xué)課藝、、種葡萄法、幾何原本、代數(shù)學(xué)、人權(quán)宣言、談天、代微積拾級(jí)。文學(xué):二勇少年、毒蛇圈、、林肯、夢(mèng)游二十一世紀(jì)、佳人奇遇、空中飛艇、茶花女、天方夜談等。⑶翻譯家代表:嚴(yán)復(fù)(天演論、群己權(quán)界說(shuō)、穆勒名說(shuō)、原富

6、、法意、社會(huì)通詮);梁?jiǎn)⒊o(wú)名之英雄、無(wú)欲與多欲、新中國(guó)未來(lái)記)、林紓(魯濱遜漂流記、塊肉余生述、茶花女、黑奴吁天錄、伊索寓言、唐·吉柯德(魔俠傳))。目前我國(guó)已處于第四次翻譯高潮,這次高潮的出現(xiàn)是以中國(guó)推行改革開(kāi)放新政,走上社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的現(xiàn)代化強(qiáng)國(guó)之路為契機(jī)的,信息時(shí)代和市場(chǎng)經(jīng)濟(jì),決定了目前這次翻譯高潮最突出的特點(diǎn)。與前三次相比,這一次信息量更大,涵蓋面更廣泛,題材體材更豐富多樣,方式更靈活便捷,技術(shù)裝備更先進(jìn),從業(yè)人員更眾多,理論研究更活躍,正在改變中國(guó)在翻譯上的“入超”地位,對(duì)中譯外提出了更高的要求。

7、ationStudyReferencebooks:林語(yǔ)堂——《論翻譯》董良——《翻譯的思維問(wèn)題》羅新璋——《翻譯論集》張今——《文學(xué)翻譯層次》王佐良——《翻譯:思考與試驗(yàn)筆》譚載喜——《奈達(dá)論翻譯》劉宓慶——《文體與翻譯》徐盛恒——《主位與述位》金堤——《等效翻譯初探》陳定安——《英漢比較與翻譯》李運(yùn)興——《英漢語(yǔ)篇翻譯》劉重德——《文學(xué)翻譯十講》馬祖毅——《中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史》許鈞——《文學(xué)翻譯胡壯麟——《語(yǔ)篇的銜接與連貫》批評(píng)研究》Nida,Language,CultureandTranslation;TowardaScienceofTranslation;The

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶(hù)上傳,版權(quán)歸屬用戶(hù),天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶(hù)請(qǐng)聯(lián)系客服處理。