資源描述:
《大學(xué)英語四級翻譯解題策略》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、大學(xué)英語四級翻譯解題策略解題方法:? 第一步:首先快速瀏覽句子,先看英語不看漢語,從而判斷劃線處所填句子的形式、時態(tài)? 所謂形式包括:? 1詞組固定搭配(不定式短語、分詞短語、動名詞、句子等)? 2.虛擬? 3.被動? 所謂時態(tài)是指:根據(jù)前后已經(jīng)給出的英語句子判斷所填英語句子的時態(tài)。? 第二步:看括號里面的漢語句子,以核心謂語動詞為切入點(diǎn),找準(zhǔn)主謂賓、分清定狀補(bǔ)。? 第三步:先翻譯主謂賓、后翻譯定狀補(bǔ),切塊對應(yīng)翻譯,重新組合。動詞注意時態(tài),名詞注意單復(fù)數(shù)。? 真題詳解:2006.12? 1.Specialists?in?intercultural?studies?
2、say?that?it?is?not?easy?to?(適應(yīng)不同文化中的生活).[?06.12]? [解題步驟]:外語學(xué)習(xí)網(wǎng)? 第一步:由it?is?not?easy?to可以推出,劃線處應(yīng)該接動詞原形。? 第二步:劃分成分“適應(yīng)不同文化的生活”? 核心謂語動詞是“適應(yīng)”,“不同文化的”作定語,“生活”作賓語。? 第三步:? 1.切塊對應(yīng)翻譯:“適應(yīng)”=adapt;?adapt?to;?adapt?oneself?to;“生活”=life;“不同文化的”=different?cultures? 2.重新組合:adapt?oneself?to?the?life?in?di
3、fferent?cultures? [正確答案]:adapt?oneself?to?the?life/living?in?different?cultures 2.SincemychildhoodIhavefoundthat(沒有什么比讀書對我更有吸引力).? [解題步驟]:? 第一步:由SincemychildhoodIhavefoundthat可以推出,劃線處應(yīng)該填寫一個句子,時態(tài)需要根據(jù)后面的漢語意思作進(jìn)一步的確定。? 第二步:劃分成分“沒有什么比讀書對我更有吸引力”www.examw.com? 核心謂語動詞是“比------更有吸引力”,“沒有什么”作主語,“讀書”
4、作賓語,“對我”作狀語。? 第三步:? 1.切塊對應(yīng)翻譯:“比------更有吸引力”=bemoreattractivetosb,“沒有什么”=nothing,“讀書”=reading,“對我”=for/tome。? 2.重新組合:nothingismoreattractivetomethanreading? [正確答案]:nothingismoreattractivetomethanreading? [翻譯]:從兒時起我就發(fā)現(xiàn),沒有什么比讀書對我更有吸引力。? [考察知識點(diǎn)]:[比較級]nothing+比較級=最高級;時態(tài):因?yàn)閺木鋽⑹龅氖乾F(xiàn)在的事情,所以用一般現(xiàn)在是即
5、可。大學(xué)英語四級考試翻譯新題型解題策略最近,從教育部有關(guān)部門發(fā)表的大學(xué)英語教學(xué)的文件和文章看,其重點(diǎn)再次放在四、六級考試改革上。我們看到了許多新舉措,一是考試內(nèi)容;二是考試方式。四、六級考試改革的新舉措重點(diǎn)放在目標(biāo)和指導(dǎo)思想上,為的是更加準(zhǔn)確地測試我國在校大學(xué)生的英語綜合能力,其中就包括“聽、說、讀、寫、譯”五項(xiàng)技能中的翻譯能力。大學(xué)英語四級考試(以下簡稱四級考試)從1996年起增加了英語翻譯為中文的翻譯題型,2005年將英譯漢題型改為對句子部分漢譯英題型。因此,作為一種新題型的翻譯考試對考生提出了新的要求。 一、四級考試翻譯題題型及其特點(diǎn) 四級考試是對我國在校大學(xué)生英語能力的測
6、試,其中一項(xiàng)就是翻譯能力測試。根據(jù)《大學(xué)英語四級考試大綱(2006修訂版)》規(guī)定,翻譯部分為漢譯英,共5個句子,一句一題,句長為15—30詞,句中的一部分已用英文給出,要求考生根據(jù)全句意思將漢語部分譯成英語,考試時間5分鐘,翻譯須符合英語的語法結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣,要求用詞準(zhǔn)確[1]。翻譯部分分值比例為5%?! 「鶕?jù)四,六級考試委員會所給樣卷和四級考試新題型翻譯真題判斷,四級翻譯新題型有如下特點(diǎn): (1)要求補(bǔ)全句子,補(bǔ)全位置不定,可能在句首、句中或句尾?! 。?)無上下文設(shè)計,只能在句子中尋找語境,根據(jù)題目已給的英語部分做出恰當(dāng)?shù)姆g?! 。?)題目內(nèi)容不涉及專業(yè)理論知識,不會造成理解
7、上的困難?! 《?、四級考試翻譯要求 四級考試翻譯部分評分標(biāo)準(zhǔn)具體如下[2]: (1)整體內(nèi)容和語言均正確,得1分 (2)結(jié)構(gòu)正確,但整體意思不確切、信息不全或用詞不當(dāng),得0.5分?! 。?)整體意思正確但語言有錯誤,得0.5分。(4)整體意思完全錯誤,即使結(jié)構(gòu)正確也不得分?! 。?)大小寫錯誤及標(biāo)點(diǎn)符號忽略不計。 由此可知,四級考試翻譯部分評分標(biāo)準(zhǔn)強(qiáng)調(diào)整體內(nèi)容和語言的正確性,這與人們普遍認(rèn)同的翻譯“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)是一致的,但由于受考試題型,篇幅和