資源描述:
《大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯解題方法》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。
1、大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)漢譯英方法總結(jié)一、漢譯英簡(jiǎn)介在四級(jí)新題型考試中,翻譯題所占分值為5%。由5個(gè)句子組成,要求考生將句子的一部分由中文翻譯成英文。它考查的內(nèi)容主要包括兩部分,一是意群的表達(dá),二是句法。????漢譯英主要的考點(diǎn)有:固定結(jié)構(gòu)的用法、詞性的轉(zhuǎn)換、語(yǔ)態(tài)之間的轉(zhuǎn)換、長(zhǎng)短句之間的轉(zhuǎn)化和詞語(yǔ)選擇的恰當(dāng)性。二、漢譯英解題步驟知己知彼,百戰(zhàn)不殆。若想在這一全新的題型上得高分,考生必須首先透徹地了解它的形式和要求,摸清命題人的思路,有針對(duì)性地復(fù)習(xí)、練習(xí)。大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試的漢譯英部分包含五個(gè)句子,每句話都由一部分漢語(yǔ)和一部分英語(yǔ)構(gòu)成,要
2、求考生將其中的漢語(yǔ)部分翻譯成英語(yǔ),與所給英語(yǔ)部分構(gòu)成一個(gè)完整的句子。針對(duì)這部分題型的特點(diǎn)和中國(guó)學(xué)生在翻譯訓(xùn)練中常犯的錯(cuò)誤,我們?yōu)榭忌贫俗龊脻h譯英的四步法。(一)通讀全句,確定語(yǔ)法成分漢譯英題型中的漢語(yǔ)和英語(yǔ)部分共同構(gòu)成了一個(gè)完整的達(dá)意單位,不能將其割裂開(kāi)來(lái)。同時(shí),由于兩種語(yǔ)言之間的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)相去甚遠(yuǎn),考生不應(yīng)該將漢語(yǔ)部分直接翻譯成英語(yǔ),而是要首先閱讀整個(gè)句子,確定要求翻譯的部分在整個(gè)英語(yǔ)句子中的語(yǔ)法成分。例如:_____________________________________________(她目不轉(zhuǎn)睛地看著窗外
3、),she?told?us?that?our?friend?Tom?had?died?in?the?air?crash.解析:很多學(xué)生看到給出的漢語(yǔ)部分是一個(gè)完整的主謂句,就想當(dāng)然地將其翻譯成一個(gè)英文的簡(jiǎn)單句。但仔細(xì)研究逗號(hào)以后的英文部分我們就會(huì)發(fā)現(xiàn),這一部分才是句子的主干。由于英文中的逗號(hào)沒(méi)有連接兩個(gè)分句的功能,而本句逗號(hào)后面沒(méi)有連接詞,因此劃線部分不是一個(gè)句子,而是一個(gè)狀語(yǔ)成分。由此可知,我們必須使用非謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)或獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)??山邮艿拇鸢赴ǎ篕eeping?her?eyes?fixed?out?of?the?wind
4、ow;Staring?out?of?the?win-low;With?her?eyes?fixed?out?the?window;Her?eyes?fixed?out?of?the?window等。(二)審查時(shí)態(tài),決定表達(dá)方式確定語(yǔ)法成分以后,考生要有意識(shí)地審查時(shí)態(tài),要特別注意句中的時(shí)間狀語(yǔ),并對(duì)照所給英語(yǔ)部分的時(shí)態(tài)。此外,還應(yīng)該根據(jù)漢語(yǔ)意思推斷出題人想考查的語(yǔ)法或詞匯項(xiàng)目,避免將漢語(yǔ)詞匯逐個(gè)機(jī)械地翻譯成英語(yǔ)的情況。例如:Since?we're?here?________________________________(我
5、們不如四處看看).解析:首先通讀全句,我們發(fā)現(xiàn)Since?we're?here是一個(gè)條件狀語(yǔ)從句,意思是“既然我們?cè)谶@里”,因此劃線部分應(yīng)該是主句,有完整的主謂結(jié)構(gòu)。隨后我們開(kāi)始分析漢語(yǔ)表達(dá),“不如(做……)”的英文表達(dá)法是may/?might?as?well?do?sth.,與“四處看看”對(duì)應(yīng)的英文短語(yǔ)是look?around,而且全句使用的是一般現(xiàn)在時(shí)態(tài)。因此正確答案是we?may?as?well?look?around。(三)付諸筆墨,保證拼寫無(wú)誤經(jīng)過(guò)仔細(xì)的斟酌以后,真正的翻譯工作就變得簡(jiǎn)單得多,但對(duì)很多考生來(lái)說(shuō)單詞
6、的拼寫是一大難題,因此考生應(yīng)該在確保關(guān)鍵結(jié)構(gòu)無(wú)誤的前提下盡量選用自己有把握的單詞和短語(yǔ)。例如:By?contrast,American?parents?were?more?likely?________________________(把孩子的成功歸因于)natural?talent.解析:通過(guò)分析可知,本題考查be?likely?to?do?sth.“很可能做……”和attribute?sth.to?sb./another?thing“將……歸因于……”的用法,對(duì)這兩點(diǎn)很熟悉的考生可以不費(fèi)吹灰之力就做出完美的答案,但正確
7、地寫出attribute和success并不是件容易的事。正確答案為to?attribute?their?children’s?success?to。(四)重新審視,確認(rèn)句法合理在檢查的時(shí)候,考生應(yīng)該確認(rèn)自己翻譯的部分與題目給出的英文部分共同構(gòu)成了一個(gè)語(yǔ)法正確達(dá)意清晰的句子。在這一階段,考生還應(yīng)該重點(diǎn)檢查句首字母的大寫、冠詞和代詞的使用以及主謂一致的問(wèn)題??傊?,做漢譯英題目的時(shí)候,切忌盲目下筆,考生應(yīng)該在平日的練習(xí)中嚴(yán)格遵循以上四個(gè)步驟,有意識(shí)地培養(yǎng)良好的翻譯習(xí)慣。三、實(shí)戰(zhàn)演練下面,我們以四級(jí)新題型樣題中的翻譯題為例,說(shuō)明
8、翻譯題型的解題步驟與方法。 87.?The?substance?does?not?dissolve?in?water?_______________________?(不管是否加熱).[關(guān)鍵詞]加熱――heat;不管是否――(no?matter)?whether…?or?not[連?接]heat與其邏