資源描述:
《探析專業(yè)用途法語(yǔ)教學(xué)模式在課堂教學(xué)中的應(yīng)用.doc》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、探析專業(yè)用途法語(yǔ)教學(xué)模式在課堂教學(xué)中的應(yīng)用 論文關(guān)鍵詞:專業(yè)用途法語(yǔ) 翻譯課 FOS模式 論文摘要:隨著中法交流的日益頻繁,將專業(yè)用途法語(yǔ)模式成功運(yùn)用在課堂教學(xué)中,對(duì)培養(yǎng)符合當(dāng)今社會(huì)需求的復(fù)合型人才起到了至關(guān)重要的作用。翻譯是兩國(guó)人民交流中用到的最基本的溝通方式,因此,本文嘗試分析將專業(yè)用途法語(yǔ)模式運(yùn)用在課堂教學(xué)中的方法?! ¢L(zhǎng)期以來,很多外語(yǔ)教學(xué)者對(duì)中國(guó)第一外語(yǔ)——英語(yǔ)的教學(xué)極為關(guān)注,尤其是近年來,為了順應(yīng)社會(huì)需求,外語(yǔ)學(xué)院開始了專門用途英語(yǔ)(簡(jiǎn)稱ESP)的研究,部分高校甚至成立了專門用途英語(yǔ)學(xué)院,旨在于加強(qiáng)其英語(yǔ)學(xué)科建設(shè)和規(guī)范其課程設(shè)置等,努力培養(yǎng)英語(yǔ)
2、加專業(yè)的復(fù)合型人才。但隨著中國(guó)與法語(yǔ)國(guó)家交流的日趨頻繁,法語(yǔ)位于小語(yǔ)種中最常見語(yǔ)種的地位已遙遙領(lǐng)先,并有逐步脫離小語(yǔ)種,成為繼英語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)等語(yǔ)種之后的第四大語(yǔ)種的趨勢(shì)。因此,研究如何將法語(yǔ)與專業(yè)相結(jié)合,培養(yǎng)出符合新一代社會(huì)需求的人才成了迫在眉睫的問題?! ∫?、什么是專業(yè)用途法語(yǔ) 專業(yè)用途法語(yǔ)(Fran?觭aissurObjectifsSpécifiques,簡(jiǎn)稱FOS)是對(duì)外法語(yǔ)教學(xué)中的一個(gè)分支,它適用于所有學(xué)習(xí)法語(yǔ)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)者,但同時(shí),它也有別于對(duì)外法語(yǔ)教學(xué)。FOS最大的特點(diǎn)是它的適用者,一般來說,它主要適用于工作中需要與法語(yǔ)國(guó)家聯(lián)系或閱讀法語(yǔ)資料、不同領(lǐng)
3、域的專業(yè)人士或正進(jìn)行某專業(yè)學(xué)習(xí)的在校學(xué)生。因此,F(xiàn)OS同時(shí)教授法語(yǔ)和專業(yè)知識(shí),是二者相結(jié)合的語(yǔ)言實(shí)踐課,學(xué)生可在專業(yè)領(lǐng)域中熟練運(yùn)用法語(yǔ),如聽、說、讀、寫等技能,并通過學(xué)習(xí)法語(yǔ)的過程,掌握基本的專業(yè)知識(shí),這是培養(yǎng)符合社會(huì)需求復(fù)合型人才的基本條件,也是重要途徑。由此可見,F(xiàn)OS的教學(xué)和社會(huì)的發(fā)展有著緊密的聯(lián)系,教授者應(yīng)及時(shí)了解社會(huì)對(duì)相關(guān)領(lǐng)域人才的需求和學(xué)習(xí)者自身要求,提高自身專業(yè)素質(zhì),結(jié)合學(xué)校課程方案,隨時(shí)對(duì)課程設(shè)置進(jìn)行調(diào)整,培養(yǎng)符合社會(huì)需求的新型人才?! 《?、法語(yǔ)翻譯市場(chǎng)的現(xiàn)狀 我國(guó)與法國(guó)一直都是友好國(guó)家,隨著兩國(guó)交往的不斷密切,市場(chǎng)上對(duì)于法語(yǔ)翻譯的需求也日益增多
4、和擴(kuò)大。然而,與此不相適應(yīng)的是,合格的法語(yǔ)翻譯人才相對(duì)缺乏,優(yōu)秀的法語(yǔ)翻譯人才更是少之又少。不僅如此,縱觀國(guó)內(nèi)眾多高校翻譯教學(xué)活動(dòng)及翻譯理論研究的現(xiàn)狀,大多數(shù)的翻譯教學(xué)都以文學(xué)著作的翻譯為著力點(diǎn),翻譯理論研究都集中在探討文學(xué)翻譯的種種現(xiàn)象和問題,而社會(huì)日常經(jīng)濟(jì)生活中更為常見和更具實(shí)際意義的專業(yè)翻譯活動(dòng)似乎沒有得到了學(xué)界足夠的重視。少數(shù)學(xué)校已發(fā)現(xiàn)問題所在,并對(duì)翻譯課程進(jìn)行改革,努力使學(xué)生脫離文學(xué)領(lǐng)域,接觸更多領(lǐng)域?qū)嵱玫姆g素材。通過這種學(xué)習(xí)方式,學(xué)生的法語(yǔ)水平確實(shí)有了很大的提高,但踏出校門,步入職場(chǎng)之后,卻有很多學(xué)生發(fā)現(xiàn),不能很好地適應(yīng)職場(chǎng)發(fā)展,在校四年的刻苦學(xué)習(xí)實(shí)
5、為虛度光陰。有限的教學(xué)條件阻礙了學(xué)生的實(shí)踐機(jī)會(huì),未能真正做到縮短學(xué)生與社會(huì)的距離,讓學(xué)生學(xué)以致用是問題的關(guān)鍵。 三、FOS模式在翻譯課中的應(yīng)用 自2007年法語(yǔ)專業(yè)成立以來,我們將專業(yè)的方向定為“培養(yǎng)國(guó)際2化復(fù)合型人才”,因此,在課程方案中,我們加入了很多商務(wù)方向的專業(yè)課程,如市場(chǎng)營(yíng)銷、人力資源管理等,這些課程均用法語(yǔ)或英語(yǔ)直接授課。為了配合該培養(yǎng)目標(biāo),法語(yǔ)翻譯課程亦采取相似的教學(xué)方式,即FOS方法,希望將學(xué)生培養(yǎng)成真正能將法語(yǔ)與專業(yè)術(shù)語(yǔ)自由轉(zhuǎn)換的復(fù)合型人才?! ∈紫?,我們應(yīng)充分了解專業(yè)需求、學(xué)習(xí)者和企業(yè)需求。根據(jù)培養(yǎng)目標(biāo),我們要將學(xué)生培養(yǎng)成中法商務(wù)領(lǐng)域中的專
6、業(yè)人才。通過對(duì)在中國(guó)的法企進(jìn)行調(diào)查,我們了解到,法企需要員工能直接開展工作,既懂法語(yǔ)和英語(yǔ),又懂專業(yè)知識(shí)。由于大學(xué)生年齡均為20歲左右,故在翻譯課程內(nèi)容設(shè)計(jì)時(shí),可增加一些實(shí)踐練習(xí),如模擬情境翻譯等,或可與部分企業(yè)聯(lián)系,讓學(xué)生參與到實(shí)際工作當(dāng)中,并將學(xué)生親身經(jīng)歷作為案例分析。這樣不但能使學(xué)生在實(shí)踐中學(xué)習(xí),而且能激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)和思考的主動(dòng)性,使平時(shí)無聊的翻譯課達(dá)到事半功倍的效果?! ∑浯危治龈鞣叫枨?,制訂相關(guān)課程內(nèi)容。課程內(nèi)容的質(zhì)量直接影響到課堂教學(xué)效果。充分分析各方需求,制訂既符合專業(yè)要求,又符合企業(yè)和學(xué)習(xí)者的要求,不是一件容易的事。一般來說,商務(wù)領(lǐng)域接觸最多的為行
7、政文書/信函和專業(yè)文件,如:邀請(qǐng)函、證明信、索賠申請(qǐng)書、商務(wù)合同等,這對(duì)課程內(nèi)容設(shè)計(jì)者的課堂組織能力、中文和專業(yè)知識(shí)均提出了很高的要求。法語(yǔ)在我國(guó)發(fā)展得比英語(yǔ)晚,能用法語(yǔ)直接教授專業(yè)課的優(yōu)秀教師實(shí)為罕見。這也是FOS運(yùn)用過程中的難點(diǎn)之一?! ∽詈螅瑢?duì)學(xué)習(xí)情況做評(píng)估及分析。語(yǔ)言行為表現(xiàn)是學(xué)習(xí)成果的體現(xiàn)。我們采用了階段性評(píng)估方式,分為課堂表現(xiàn)、期中考試和期末考試,三者占的比重分別為10%、40%和50%。在學(xué)習(xí)階段,該課程并未有固定教材和固定的教學(xué)方式,因此評(píng)估和分析工作只是對(duì)學(xué)生整體表現(xiàn)作出總的評(píng)價(jià),不以單次現(xiàn)象為判斷依據(jù)?! ∷?、結(jié)語(yǔ) FOS是社會(huì)發(fā)展的新生事物
8、,雖然外語(yǔ)