考研翻譯筆記(主講:唐靜)

考研翻譯筆記(主講:唐靜)

ID:14248319

大小:167.50 KB

頁數(shù):9頁

時間:2018-07-27

考研翻譯筆記(主講:唐靜)_第1頁
考研翻譯筆記(主講:唐靜)_第2頁
考研翻譯筆記(主講:唐靜)_第3頁
考研翻譯筆記(主講:唐靜)_第4頁
考研翻譯筆記(主講:唐靜)_第5頁
資源描述:

《考研翻譯筆記(主講:唐靜)》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫

1、2009考研翻譯筆記(主講:唐靜)一、考研翻譯的三大基本問題(一)考研翻譯的解題“奧秘”做真題,而不是看翻譯做翻譯=寫漢字46)Televisionisoneofthemeansbywhichthesefeelingsarecreatedandconveyed—andperhapsneverbeforehasitservedsomuchtoconnectdifferentpeoplesandnationsasintherecenteventsinEurope.(二)考研翻譯的題型、命題原則和考試內(nèi)容1、題型 ①大的方面:主觀題——漢字書寫工整 ②小的方面:閱讀題沒有必要通讀全文有些情況下

2、,需要閱讀劃線句子的上下文劃線句子有代詞,需要讀上下文2、命題原則①體裁偏向?qū)W術文獻,比較抽象②題材偏向文科領域(1998年理科的)③劃線的句子長30個字左右,為長難句3、考試內(nèi)容=考點1)考察專有名詞、詞組和多義詞的解釋(1)專有名詞人名、地名、國家名稱、術語、組織機構名稱(2)專業(yè)術語BigBang大爆炸理論inflationaryuniversetheory宇宙膨脹理論SARS非典(3)學科術語anthropoloist人類學家anthropological人類學的inflationaryuniversetheory宇宙膨脹理論SARS非典(4)詞組as……asbymeansofh

3、omeappliances家用電器dieout滅絕(5)多義詞:school學派before以前serve起作用life生命、生活(6)熟詞生義set(成套)設備;集、集合offend冒犯;排污超標;污染超標particle粒子(7)生詞:超綱詞2)考察一般性翻譯技巧,包括詞序調(diào)整、詞義選擇A、詞序調(diào)整:即改變英語單詞在漢語譯文中的先后順序46)Televisionisoneofthemeansbywhichthesefeelingsarecreatedandconveyed—andperhapsneverbeforehasitservedsomuchtoconnectdifferent

4、peoplesandnationsasintherecenteventsinEurope.在聯(lián)系不同民族和國家方面,電視也許以前沒有像在最近歐洲事件中起如此重大的作用。例如:Istudiedveryhardintheclassroomat6everymorning.我每天早晨六點鐘在教室認真學習。B、詞義選擇:即選擇一個單詞的意思來翻譯,解決單詞問題(單詞不認識怎么辦)詞義選擇的方法:a、分析詞根、詞綴multimedia多媒體,傳媒determinism決定論methodology方法論anthropological人類學的b、分析上下文來翻譯:①借生詞的上下文來造句人類有能力____

5、__環(huán)境(改造/征服/適應)Televisionisoneofthemeas.(電視是一種工具/方式/媒介)②借助上下文或根據(jù)漢語習慣做同義替換aspect方面P1-74)However,theworldissomadethatelegantsystemsareinprincipleunabletodealwithsomeoftheworld'smorefascinatinganddelightfulaspects.dealwith處理,解決aspect在這里為“問題”P10-50)Indealingwithachallengeonsuchascale,itisnoexaggeratio

6、ntosay“Unitedwestand,dividedwefall”處理挑戰(zhàn)?dealwith在這里為“應對/解決”在應對(面對/解決)如此大規(guī)模的挑戰(zhàn)的時候,…P1-74)However,theworldissomadethatelegantsystemsareinprincipleunabletodealwithsomeoftheworld'smorefascinatinganddelightfulaspects.優(yōu)雅的系統(tǒng)?elegant“完善的、完美的、優(yōu)良的”3)考察具體句型的翻譯包括定語從句、狀語從句、被動結(jié)構(三)考研翻譯的方法直譯為主,適當意譯直譯不等于死譯考研翻譯的標

7、準和步驟:1、標準:準確、通順、完整嚴復:信、達、雅傅雷:神似錢鐘書:化境2、衡量的方式:讀3、翻譯步驟:第一步:通讀全句、查找連接第二步:分析成分、劃分意群第三步:選擇詞義、表達貼切第四步:適當調(diào)整、書寫譯文考研翻譯步驟例題:P761)Onedifficultyisthat/almostallofwhatiscalledbehavioralscience/continuestotracebehaviorto/statesofmin

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。