試析漢英旅游文本的翻譯.doc

試析漢英旅游文本的翻譯.doc

ID:14593622

大?。?6.50 KB

頁數(shù):3頁

時間:2018-07-29

試析漢英旅游文本的翻譯.doc_第1頁
試析漢英旅游文本的翻譯.doc_第2頁
試析漢英旅游文本的翻譯.doc_第3頁
資源描述:

《試析漢英旅游文本的翻譯.doc》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫

1、試析漢英旅游文本的翻譯  [論文關(guān)鍵詞]旅游文本;語篇功能;文化信息;翻譯  [論文摘要]旅游文本翻譯不僅是兩種文字的簡單轉(zhuǎn)換,也是一種跨文化交際行為,應(yīng)以譯語讀者為中心,實現(xiàn)”指示”功能的充分“對等”;信息功能轉(zhuǎn)換時應(yīng)以譯語讀者的需要為根本,注重信息內(nèi)容的補(bǔ)償和增添、語言表達(dá)的刪減和簡化,有效地傳遞旅游文本中的文化信息?! ÷糜畏g文本包括旅游景點介紹、旅游宣傳廣告、旅游告示標(biāo)牌、民俗風(fēng)情畫冊、酒店賓館介紹等各方面的內(nèi)容,是旅游業(yè)營銷的重要內(nèi)容,其中尤以景介翻譯最具旅游文本特色。旅游文本主要有兩個功能:傳遞信息和誘導(dǎo)行動,給游客提供景點的信息,使當(dāng)?shù)芈糜钨Y源和人文精神為

2、異域旅游消費者所理解,接受,并使其好奇心、求知欲、休閑、益智等需求得到滿足。旅游文本翻譯應(yīng)注重突出譯文的誘導(dǎo)功能,注重信息傳遞的效果,充分揣摩譯文讀者的文化心理和審美習(xí)慣,用符合澤語規(guī)范和文化標(biāo)準(zhǔn)的語言形式來表達(dá)原文意義,使譯文盡可能取得近似原文的讀者效應(yīng)。旅游文本翻譯過程不僅僅是兩種文字的簡單轉(zhuǎn)換,更是中西文化的融合與文化信息傳遞的過程。筆者認(rèn)為旅游文本翻譯必須以偏向譯文、側(cè)重讀者的方向為準(zhǔn)則,考慮譯文的可讀性和讀者的接受效果,考慮英、漢語的表達(dá)習(xí)慣和讀者的接受能力,不能單純追求語言文字的“對等”轉(zhuǎn)換或信息等量傳輸,同時還必須研究民族文化信息的有效傳遞和溝通?! ∫?、以

3、譯語讀者為中心,實現(xiàn)”指示”功能的充分“對等”  旅游文本的主導(dǎo)功能是其指示功能,這類文本都是以讀者為中心的,向讀者發(fā)出“指示”,在讀者身上產(chǎn)生明顯的“語后效果”,使其成為真正的旅游者。因此,翻譯中應(yīng)使源語中的指示功能充分表現(xiàn)在譯文里,譯文的好壞應(yīng)以是否在譯語讀者身上產(chǎn)生的同樣效果和反應(yīng)作為準(zhǔn)繩?! ±?.原文:Londoncanbeenchantingorfrustrating,vibrantordrab.Butresidentsandvisitorsalikearepreparedtotolerateorignoreiflecity’Ssho~comingsforit

4、sendlessabilitytoentertain,surpriseandreward.  譯文1:倫敦可能是一個既迷人又使人失望、既受震動又覺單調(diào)的地方,但居民們和城中的游客卻會因它能不斷地使你歡樂、驚訝和得到回報而忍受或忽略它的短處?! ∵@樣生硬的譯文讀來索然無味,缺乏感染力,遠(yuǎn)未傳達(dá)出原文字里行間的韻味。從原文看,倫敦作為國際大都市,使人“陶醉(enchanting)、沮喪(frustrating)、震動(vibrant)、單調(diào)(drab)”這種復(fù)雜而矛盾的感受足顯其與眾不同,肯定來自于它多樣的生活和豐富的內(nèi)涵。如此不一般的語義內(nèi)涵和豐富的情感,當(dāng)然要仔細(xì)推敲,用

5、符合譯文習(xí)慣的語言譯出原文的實際內(nèi)涵,引發(fā)讀者的心理共鳴。  譯文2:倫敦總給人以不一樣的感受,有欣喜也有沮喪,有生動也有呆板,但它卻能不斷地給你帶來歡樂、驚喜和滿足。即使有不如人意處,居民和城中的游客也會甘心承受甚至毫不在意。3  大量的增譯使譯文變得生動可感,情感充沛,原文字里行間的蘊(yùn)義亦盡在此,甚至還可以酌情發(fā)揮。讀到這樣的譯文你能不躍躍欲試?原文的指示功能是顯而易見的?! 《?、信息功能轉(zhuǎn)換時應(yīng)以譯語讀者的需要為根本  1.信息內(nèi)容的補(bǔ)償和增添  英美讀者因文化差異和社會環(huán)境的不同,對富含文化背景的譯文往往會有理解上的困難,這時我們應(yīng)該調(diào)節(jié)信息,增加相應(yīng)的文化背景解

6、釋或注釋。為了便于譯文讀者更有效地接收信息,譯者則要添加新信息來加強(qiáng)傳播效果,以便于不熟悉中國文化背景的外國讀者了解與此有關(guān)的情況,避免晦澀難懂,使他們透過原文文本信息而“得其真髓”,喚起讀者共鳴,從而有效實現(xiàn)交際功能?! ±?.原文:山西五臺山是聞名中外的佛教圣地,境內(nèi)迄今不僅仍保存著北魏、唐、宋、元、明、清及民國歷朝歷代的寺廟建筑47座。精美絕倫的古建藝術(shù)、稀世文物及博大雄偉的佛教文化充滿了無限的神秘感。同時,五臺山的自然風(fēng)光亦令人陶醉,夏季清涼宜人,而一到冬天,漫天的飛雪蓋地而來,整個臺懷景區(qū)便成了銀裝玉砌的冰雪世界?! ∽g文:OnWutaiMountain,loc

7、atedinShanxiProvince,thereare47templesbuiltduirnghtesevendynastiesfromNorthernWei(386—534)tohteRepublicofChina(1912—1949).Splendidall—cientarchitecture.a(chǎn)rereliseandunparalleledBuddhistculturehavealllentmysterytothemountain.Itsnaturallandscapeisaksogor-geous.Coolnadv

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。