功能翻譯論視域中的漢英旅游翻譯——以甘孜州旅游文本為例

功能翻譯論視域中的漢英旅游翻譯——以甘孜州旅游文本為例

ID:5320756

大小:446.95 KB

頁數(shù):6頁

時(shí)間:2017-12-08

功能翻譯論視域中的漢英旅游翻譯——以甘孜州旅游文本為例_第1頁
功能翻譯論視域中的漢英旅游翻譯——以甘孜州旅游文本為例_第2頁
功能翻譯論視域中的漢英旅游翻譯——以甘孜州旅游文本為例_第3頁
功能翻譯論視域中的漢英旅游翻譯——以甘孜州旅游文本為例_第4頁
功能翻譯論視域中的漢英旅游翻譯——以甘孜州旅游文本為例_第5頁
資源描述:

《功能翻譯論視域中的漢英旅游翻譯——以甘孜州旅游文本為例》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、萬方數(shù)據(jù)第13卷第3期V01.13.№3宜賓學(xué)院學(xué)報(bào)JoumalofYibinU正哪ity2013年3月Mamh.2013功能翻譯論視域中的漢英旅游翻譯——以甘孜州旅游文本為例向程(四川民族學(xué)院英語系,四川康定626001)摘要:旅游翻譯是一種針對(duì)普通大眾(潛在的旅游者)的文本翻譯行為,具有很強(qiáng)的目的性。旅游文本的翻譯應(yīng)從目的語讀者的角度,根據(jù)旅游翻譯的功能和目的,采用靈活的翻譯技巧,實(shí)現(xiàn)“誘導(dǎo)”目的。關(guān)鍵詞:功能翻譯論;旅游文本;翻譯;甘孜州中圖分類號(hào):}1315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1671—536

2、5(2013)03—0095—05ontI熗TouI’istTn啊融ationintl坨LightoftheF肌ctionalTheoI了:ACaseStudyonGm.zeT0m凰mT懿=tsXIANGCheng(魄f潞Dep口療胱眥,跏^Mn溉泌巧蚵弦№t面M2如泌,‰喇ng626DDJ,吼i船)Ab甌r觚t:Thetouristt砌slationisate)【t一缸-anslationactionfortllegenemlpu“c(alsothepotentialtourists),anditsaimi

3、sverydefiIlite.Thetm璐lationofto血smtextsshouldbebasedontlle、riewoft}lereadersoftargetlanguage.Ontheb弱isoft}lefunctionsandskoposofthetmnslationoftlletouIismtexts,tllene)【ibletLanslationstrate西esshouldbeputintouseino耐ert}latt}leskoposof“induction”衍Ubeachieved硒

4、expected.Keywords:fhnctionaltIleory;tourismtexts;tourist缸蚰slation;(強(qiáng)rzeState甘孜藏族自治州位于青藏高原東部的橫斷山谷,是“中國香格里拉生態(tài)旅游”核心區(qū),是世界人文生態(tài)旅游的目的地。州內(nèi)文化厚重,主要以藏族文化為主體,同時(shí)也兼容多民族文化,是集多元性、復(fù)合性等特色為一體的區(qū)域性文化。優(yōu)美、奇特、知名度極高的自然景觀吸引著無數(shù)國外游客。然而,區(qū)域內(nèi)旅游景點(diǎn)介紹的英譯數(shù)量少,質(zhì)量低,現(xiàn)有的英譯資料中存在大量的中式翻譯。[11低質(zhì)量和錯(cuò)誤的翻

5、譯不僅會(huì)將該區(qū)域內(nèi)豐富的文化內(nèi)涵錯(cuò)誤地傳遞于外界,而且對(duì)甘孜州的旅游形象極為不利。因此,甘孜州委、州政府在為進(jìn)一步整合旅游品牌,不斷提升旅游形象,確定旅游將圍繞一個(gè)主體品牌,十個(gè)核心品牌的同時(shí),應(yīng)盡快加大對(duì)旅游景點(diǎn)介紹的英譯推介力度。翻譯工作者應(yīng)充分發(fā)揮功能翻譯理論的收稿日期:2012一09—28作者簡(jiǎn)介:向程(1989一),男,四川通江人。主要從事文化翻譯研究。指導(dǎo)作用,在甘孜州旅游景點(diǎn)介紹的英譯過程中,不僅要忠實(shí)地傳播原文信息,還必須處理好旅游文本中富含的歷史文化。同時(shí),譯文要以目標(biāo)讀者為中心,注重信息傳

6、遞的功效,使海外游客在欣賞甘孜州獨(dú)特的人文和自然景觀的同時(shí),能更多地了解甘孜,認(rèn)識(shí)甘孜,走近甘孜。一功能翻譯理論概述功能翻譯理論起源于20世紀(jì)70年代的德國。其理論核心為“譯文功能論”,強(qiáng)調(diào)“翻譯的目的主宰翻譯的行為”。該理論的內(nèi)容主要包括賴斯的功能翻譯批評(píng)理論,即文本類型理論;費(fèi)米爾的目的論,赫爾茲·曼塔利的翻譯行為理論以及諾德提出的“目的+忠誠”原則。首先,功能派創(chuàng)始人凱瑟琳娜·賴斯在語言功能“工具模式”(卡爾·布勒)的基萬方數(shù)據(jù)宜賓學(xué)院學(xué)報(bào)第13卷礎(chǔ)上提出把語言功能、語篇類型同翻譯策略相結(jié)合的翻譯理論,

7、并根據(jù)布勒的語言功能論把文本分為四種,即信息型、表達(dá)型、操作型和視聽媒體文本。她提出了一種基于源語文本和目標(biāo)語文本功能關(guān)系的翻譯批評(píng)模式。她認(rèn)為翻譯的目標(biāo)是“翻譯不僅要力爭(zhēng)目標(biāo)語語篇同源語語篇在思想內(nèi)容、語言形式以及交際功能等諸方面實(shí)現(xiàn)等值,在翻譯實(shí)踐過程中還應(yīng)優(yōu)先斟酌譯文的功能特征”。這樣的翻譯可以稱為“完整的交際行為”。然而,賴斯發(fā)現(xiàn),現(xiàn)實(shí)生活中有些情況下不可能做到對(duì)等,有時(shí)也無需對(duì)等。因此,她在《翻譯批評(píng)的客觀研究方法》一文中解釋了一些與對(duì)等論相違背的例外情況。有時(shí)譯文所要實(shí)現(xiàn)的目的或功能不同于原文的目

8、的或功能。其后,漢斯·費(fèi)米爾進(jìn)一步?jīng)_破了等值理論的束縛,以文本目的為翻譯活動(dòng)的第一準(zhǔn)則,發(fā)展了功能翻譯學(xué)派的主要理論:目的論。該理論認(rèn)為,翻譯是基于原文的翻譯行為,譯者被視為翻譯行為的操作者,對(duì)所承擔(dān)的任務(wù)以及譯文的定稿負(fù)責(zé)。同其他任何行為一樣,也受翻譯目的的主導(dǎo)。無論何種形式的翻譯行為,包括翻譯本身,都可視作一種特殊的行為,而任何行為都具備一個(gè)相應(yīng)的目標(biāo)或目的。并且,這種行為必然會(huì)致使一種結(jié)果或者

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。