從目論角度看-旅游文本漢英翻譯——以武漢旅游文本為例

從目論角度看-旅游文本漢英翻譯——以武漢旅游文本為例

ID:32297548

大小:2.07 MB

頁數(shù):48頁

時間:2019-02-02

從目論角度看-旅游文本漢英翻譯——以武漢旅游文本為例_第1頁
從目論角度看-旅游文本漢英翻譯——以武漢旅游文本為例_第2頁
從目論角度看-旅游文本漢英翻譯——以武漢旅游文本為例_第3頁
從目論角度看-旅游文本漢英翻譯——以武漢旅游文本為例_第4頁
從目論角度看-旅游文本漢英翻譯——以武漢旅游文本為例_第5頁
資源描述:

《從目論角度看-旅游文本漢英翻譯——以武漢旅游文本為例》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在學術論文-天天文庫。

1、AStudyofEnglishTranslationofWuhanTourismTextsFromthePerspectiveofSkopostheorie彳砌囂括SubmittedinPartialFulfillmentoftheRequirementsFortheM.A.DegreeinEnglishLanguageandLiteratureByChenXiaPostgraduateProgramSchoolofForeignLanguagesCentralChinaNormalUniversitySu

2、pervisor:ZhangJunfengAcademicTitle:AssociateprofessorSignature:May,2013⑧碩士學位論文MASTER’STHESIS華中師范大學學位論文原創(chuàng)性聲明和使用授權說明原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學位論文,是本人在導師指導下,獨立進行研究工作所取得的研究成果。除文中已經標明引用的內容外,本論文不包含任何其他個人或集體已經發(fā)表或撰寫過的研究成果。對本文的研究做出貢獻的個人和集體,均己在文中以明確方式標明。本聲明的法律結果由本人承擔。作者簽名:日期

3、:年月日學位論文版權使用授權書學位論文作者完全了解華中師范大學有關保留、使用學位論文的規(guī)定,即:研究生在校攻讀學位期間論文工作的知識產權單位屬華中師范大學。學校有權保留并向國家有關部門或機構送交論文的復印件和電子版,允許學位論文被查閱和借閱;學??梢怨紝W位論文的全部或部分內容,可以允許采用影印、縮印或其它復制手段保存、匯編學位論文。(保密的學位論文在解密后遵守此規(guī)定)保密論文注釋:本學位論文屬于保密,在——年解密后適用本授權書。非保密論作者日期本人學位論文規(guī)定享受作者日期碑墓像喲塞鼢靜簍黜觚

4、

5、娥砷盈一一

6、~擗濫AcknowledgementsIanlgreatlyindebtedtothosepeoplewhohavegivenmehelpandsupportduringmywritingofthisthesis.。Firstofall,I'dliketoextendmygenuinegratitudetomysupervisor,Dr.Zhang-fun/eng·ItlSmygreathonortobeoneofhisstudents。Withouthiskindguidanceandscholarlya

7、dvicetheaccomplishmentofthisthesiswouldnotbepossible.I鋤alsogratefultomyfriendsandcolleagueswhohavegivenmealotofinspirationaIldadviceonthethesis.Finally,1wouldliketoextendmythankstomydearfamilVwhoalwaysstandbymysideand罌Vemementalsupportallthewaythroughmystu

8、dy.⑨碩士學位論文MASTER‘STHESIS摘要隨著我國社會和經濟的不斷發(fā)展,我國的旅游業(yè)也正在蓬勃發(fā)展中。在中國各個旅游景點,越來越多的旅游文本正在被譯為英文,發(fā)揮著對外介紹和傳播中國文化的作用。然而當前的旅游翻譯大多缺乏理論指導,以及文本轉換和操作層面的種種原因許多翻譯質量差強人意,難以起到吸引外國游客、傳播中國文化的作用,期待人們的關注和解決。中國旅游業(yè)的興旺呼喚更多的高質量的旅游翻譯。鑒于旅游翻譯的重要性,我們必須深入研究以提高旅游文本英澤的質量。目的論產生于20世紀70年代,是德國功能主義翻譯

9、理論發(fā)展得最好的一支。由于目的論以功能為導向并且特別關注讀者的接受,使它相比其他傳統(tǒng)翻譯理論,更加適用于應用文體翻譯。本論文旨在從目的論視角下研究和分析武漢旅游文本的英譯,從而從中找出其問題和不足,并進一步指明改進的方向。第一章引言部分,筆者首先介紹和說明了本論文的研究方背景、意義、方法和論文的布局。第二章,筆者回顧了國內外學者從不同角度關于漢英旅游翻譯的研究,并歸納其研究視角和方法的局限性和不足以及目的論指導旅游文本翻譯的可行性。第三章,筆者主要介紹了本論文研究的理論框架,包括目的論的發(fā)展和相關概念。第四

10、章,筆者首先對旅游文本的定義,旅游文本翻譯目的,功能和特點進行了分析,接著剖析了旅游文本翻譯的重要性。在目的論指導下,筆者進一步比較分析了由于中英文旅游文本的語言、思維模式和文化特點的不同,在漢英旅游文本翻譯過程中建議采用相應的翻譯方法和策略。提出了旅游翻譯應采用的方法:結構改寫、適當刪減重復累贅信息、文化信息內容的增添、文化類比、漢語特色表達專有名詞的直譯加釋義。在此基礎上,筆者對武漢旅游翻譯實例中的一些問題進

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。