以目論為導(dǎo)向漢英旅游翻譯

以目論為導(dǎo)向漢英旅游翻譯

ID:32010983

大?。?.93 MB

頁數(shù):42頁

時(shí)間:2019-01-30

以目論為導(dǎo)向漢英旅游翻譯_第1頁
以目論為導(dǎo)向漢英旅游翻譯_第2頁
以目論為導(dǎo)向漢英旅游翻譯_第3頁
以目論為導(dǎo)向漢英旅游翻譯_第4頁
以目論為導(dǎo)向漢英旅游翻譯_第5頁
資源描述:

《以目論為導(dǎo)向漢英旅游翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲明,所呈交的論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得武漢理工大學(xué)或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說明并表示了謝意。簽名:熊墾&日期:竺!;:!!:!學(xué)位論文使用授權(quán)書本人完全了解武漢理工大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即學(xué)校有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)武漢理工大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采

2、用影印、縮印或其他復(fù)制手段保存或匯編本學(xué)位論文。同時(shí)授權(quán)經(jīng)武漢理工大學(xué)認(rèn)可的國家有關(guān)機(jī)構(gòu)或論文數(shù)據(jù)庫使用或收錄本學(xué)位論文,并向社會(huì)公眾提供信息服務(wù)。(保密的論文在解密后應(yīng)遵守此規(guī)定)研究生(簽名):煦導(dǎo)師(簽名):暴盟日期上必\武漢理工大學(xué)碩士學(xué)位論文摘要近年來,隨著中國日益強(qiáng)大的國際地位,越來越多的國際友人對這片神奇的十地產(chǎn)生了濃厚的興趣,迫切盼望前來旅游。正因?yàn)槿绱?,中國逐漸興旺起來的旅游業(yè)使其對旅游翻譯質(zhì)量及數(shù)量的要求也逐步增高。不合格的旅游翻譯會(huì)令外國游客產(chǎn)生誤解或迷惑,更有甚者可能會(huì)冒犯他們。所以,改善旅游翻譯文本的質(zhì)量顯得尤為重要。目的論產(chǎn)生于20世紀(jì)70年代,是德國功

3、能主義翻譯理論發(fā)展得最好其中之一。由于目的論以功能為導(dǎo)向并且特別關(guān)注讀者的反應(yīng),使它相比其他傳統(tǒng)翻譯理論,更加適用于應(yīng)用文本例如旅游文本的翻譯,并能提供相應(yīng)指導(dǎo)。本文作者試圖將目的論與旅游翻譯相結(jié)合,為該理論在旅游翻譯中的實(shí)際運(yùn)用提出方法與建議。作者首先對本文的研究背景及意義做出綜述,并羅列出論文的整個(gè)框架。論文接著對目的論進(jìn)行了文獻(xiàn)綜述,論述了目的論的來源、與目的論相關(guān)的翻譯研究以及目的論的三個(gè)基本法則。然后,依據(jù)目的論,作者對漢英旅游翻譯進(jìn)行了分析,包括其各個(gè)理論如何在旅游翻譯中的應(yīng)用。因?yàn)榉g是跨文化、跨語言的活動(dòng),作者接下來分析了影響漢英旅游翻譯的因素及各自的特點(diǎn)。隨后的章

4、節(jié),論文從理論探索深入到具體翻譯實(shí)踐,在對漢英旅游翻譯實(shí)例分析后,作者歸納了針對不同翻譯實(shí)例的五種翻譯方法:逐字翻譯法,改寫法,釋義法、減譯法和增譯法。作者在目的論和翻譯實(shí)例的分析基礎(chǔ)上,論文得出結(jié)論,目的論適合于旅游翻澤,依據(jù)目的論得出的翻譯技巧有很強(qiáng)的實(shí)用性。所以,目的論不僅在理論上言之有理,而且在實(shí)踐上能指導(dǎo)旅游翻譯。關(guān)鍵詞:Et的論,旅游翻譯,翻譯方法武漢理工人學(xué)碩士學(xué)位論文AbstractInrecentyears.withChina’sdailyhigherinternationalstatus.a(chǎn)nincreasingnumberofvisitorsfromabroa

5、dareeagertocometothismysteriouslandforatrip.Asaconsequence.theboomingofChina’stouristindustryhaswitnesseddemandsforlli曲qualitytourismtranslationinlargequantities.Sincelowqualitytouristtextsmaycausemisunderstandingorconfusiontoforeigners.eveno艉ndthem.itisthereforeofgreatimportancetoimprovethest

6、andardofChinese—Englishtourismtranslation.Skopostheorycameintobeingin1970s.ItisoneofthebestdevelopedtheoriesinGermanFunctionalism.Sinceitisfunction—orientedandespeciallypaysattentiontotargetreader’sresponse,Skopostheory,comparedwithothertraditionaltranslationtheories。ismorefeasibletoprovidegui

7、danceforthetranslationofappliedtexts,suchastourismtranslation.Int11isthesis.theauthorattemptstointegrateSkopostheorywithtourismtranslationandputforwardsuggestionsforpracticaluseintranslation.Firstlytheauthorintroducesthebackgroundandsig

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。