翻譯亦營銷——以營銷為導(dǎo)向的旅游目的地官方網(wǎng)頁翻譯探究.pdf

翻譯亦營銷——以營銷為導(dǎo)向的旅游目的地官方網(wǎng)頁翻譯探究.pdf

ID:55749171

大?。?96.36 KB

頁數(shù):4頁

時間:2020-06-06

上傳者:mggk
翻譯亦營銷——以營銷為導(dǎo)向的旅游目的地官方網(wǎng)頁翻譯探究.pdf_第1頁
翻譯亦營銷——以營銷為導(dǎo)向的旅游目的地官方網(wǎng)頁翻譯探究.pdf_第2頁
翻譯亦營銷——以營銷為導(dǎo)向的旅游目的地官方網(wǎng)頁翻譯探究.pdf_第3頁
翻譯亦營銷——以營銷為導(dǎo)向的旅游目的地官方網(wǎng)頁翻譯探究.pdf_第4頁
資源描述:

《翻譯亦營銷——以營銷為導(dǎo)向的旅游目的地官方網(wǎng)頁翻譯探究.pdf》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫

墨疊N0-220l3翻譯亦營銷以營銷為導(dǎo)向的旅游目的地官方網(wǎng)頁翻譯探究董麗穎浙江海洋學(xué)院摘要:近年來,雖然我國旅游部門加大力度進(jìn)行對外宣傳,然而海外游客對我國旅游資源的認(rèn)季n度和親切感依然不理想。本文認(rèn)為,在當(dāng)今網(wǎng)絡(luò)高度便利的時代,官方網(wǎng)頁的翻譯信息對旅游目的地的對外形象推廣和營銷發(fā)揮著重要的作用,因此,應(yīng)充分重視并開展以營銷為導(dǎo)向的旅游目的地官方網(wǎng)頁翻譯,滿足外國游客的信息需求,并提升他們對中國旅游資源的認(rèn)知度和感情向往。只有成功的信息翻譯才能實(shí)現(xiàn)富有實(shí)效的旅游目的地海外營銷。關(guān)鍵詞:旅游目的地官方網(wǎng)頁;翻譯;對外營銷中圖分類號:H059文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1000-873X(2013)02—0109—04中國的自然與人文景觀雖然極大豐富,旅游部其中英語為母語的游客(英美加、非洲和大洋洲)門在對外宣傳方面的投入也已經(jīng)頗為可觀,但我國總?cè)藬?shù)為186.39萬人,僅為入境游客總數(shù)的1/5。世旅游目的地的國際認(rèn)知度仍不盡人意,對外營銷的界營銷實(shí)戰(zhàn)大師米爾頓·科特勒曾坦言西方人對中成效尚不夠顯著。旅游信息所涉內(nèi)容廣泛,在當(dāng)今國的大多數(shù)城市概無所知,他給中國旅游業(yè)提出了全球網(wǎng)絡(luò)化的時代背景下,目的地網(wǎng)站已經(jīng)成為境中肯的建議:中國的旅游城市必須有營銷的心態(tài)(a外游客深入了解我國旅游目的地的第一信息源。本marketingmindset),否則很多的國際旅游收入和商業(yè)文認(rèn)為,旅游目的地官方網(wǎng)頁信息承擔(dān)著對外傳播投資機(jī)會將會因?yàn)槠放普J(rèn)知度及興趣和感情向往的的文本功能,其信息翻譯應(yīng)以營銷為導(dǎo)向,使中國不足而不斷流失(2007)??梢?,要提升我國旅游目的旅游資源對國外游客具有真正的吸引力和感召的地對西方游客的認(rèn)知度和興趣度,以營銷為導(dǎo)向力。在下文中,筆者將主要以海南旅游島官方網(wǎng)頁的旅游目的地官方網(wǎng)頁翻譯實(shí)乃當(dāng)務(wù)之急。的英文翻譯為譯例,圍繞旅游目的地網(wǎng)頁的英譯展開論述。二以營銷為導(dǎo)向的旅游目的地官方網(wǎng)頁翻譯彼得·紐馬克(PeterNewmark)在《翻譯問題一.旅游目的地官方網(wǎng)頁翻譯以營銷為導(dǎo)向的探討》一書中對文本按語言功能做了分類(2001:必要性21),即信息型、表達(dá)型和呼喚型,并主張根據(jù)文本從營銷影響力方面看,公眾媒體宣傳的目標(biāo)受類型確定翻譯方法(同上)。從文本類型的角度考察,眾群體廣泛,但旅游網(wǎng)站是潛在游客主動獲取旅游筆者認(rèn)為旅游目的地網(wǎng)頁信息是三種功能都很顯著目的地信息的第一選擇,其便捷性及多媒體展示手的特殊文本類型,譯文應(yīng)充分考慮外國游客的信息段所具有的感官捕捉力優(yōu)于紙質(zhì)宣傳冊。Doolin,需求和審美訴求,不僅要提供必要的信息,還要有效Burgess和Cooper曾撰文指出旅游網(wǎng)站作為信息平地捕捉和提升他們對中國旅游資源的認(rèn)知度和感情臺非常重要,可以直接影響消費(fèi)者對旅游目的地的向往。因此,譯者需要借鑒營銷學(xué)的思想來指導(dǎo)翻認(rèn)知(2002:557)。美國旅游協(xié)會早在2009年就有譯,在提供信息的基礎(chǔ)上,強(qiáng)化譯文的營銷功能,使統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示,美國出境游客中有76%選擇旅游網(wǎng)譯文成為營銷信息傳播的有效載體。站了解目的地并定制旅游計(jì)劃,這表明旅游官網(wǎng)已經(jīng)成為占有絕對優(yōu)勢的信息源。因此,科學(xué)有效的1.營銷思維對旅游目的地官方網(wǎng)頁翻譯的啟示旅游目的地網(wǎng)頁翻譯是最前沿而且最具有傳播力的首先,我們來看一段節(jié)選自我國海南旅游島官方旅游目的地營銷構(gòu)成。網(wǎng)頁的英語譯文:國家旅游局于2011年4月9曰發(fā)布了我國In1988.HainanProvincewasestablishedasa“十一五”期間的旅游業(yè)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),表明我國目前已SpecialEconomicZone.【?],Hainanhasbecome成為第三大入境旅游接待國。在歡欣鼓舞的同時,China’Smostliberalspecialaerial(sic.)zone.Under我們有必要進(jìn)行冷靜深入的分析。目前我國大力發(fā)freeskies,aviationindustryinHainanhasseenaneven展旅游業(yè)已經(jīng)歷時三年,今年前三季度入境旅游接fastergrowth[?】.OnDecember31,2009,thefile待數(shù)據(jù)顯示,總共有874.84萬人次來華休閑觀光,‘‘Suggestionsconcerningthepromotionofconstruction·109- anddevelopmentofinternationaltourismisland,Hainan的了解。否則,可能他們自己就會用目的語完成目的byStateCouncil”wasformallyreleased,symbolizing語文本”(Vermeer,1989b:175),而“譯者是源語文thattheconstructionofHainanhasrosetonational本的真正接受者,他進(jìn)而向處于目的語文化環(huán)境下strategies【?].Itwillbeconstructedintoanisland的讀者傳達(dá)源語文本提供的信息?!?Nord,2005:withgracefulecologicalenvironment,uniqueculture45)因而,旅游網(wǎng)頁信息的譯者必須認(rèn)識到其翻譯fascinationandsocialcivilizationharmony,anisland工作同時還具有營銷的性質(zhì),在著手處理信息轉(zhuǎn)換whichisopening,environmentalfriendly,civilizedand之前,有必要先了解營銷學(xué)的思維模式,做到通其harmonious.[?】withthetargetofbuildingtheisland志,達(dá)其欲。intoatropicalbeachholidayresortinaneco—friendly再者請譯者認(rèn)真琢磨營銷的實(shí)質(zhì),“營銷是要environmentanddenselyplantedwithcoconuttrees預(yù)見需求,了解需求,刺激需求,最終滿足需求,一andfreshflowers.Thistargetwillsoonberealized,thus句話,了解顧客的欲望和需求”(霍洛威,2006:6)。bringinganew,healthierlooktotheisland.旅游目的地網(wǎng)站信息的譯者從營銷學(xué)視角可以這樣如果僅僅將翻譯視為信息從源語向目的語的轉(zhuǎn)理解其翻譯任務(wù):對外國游客市場進(jìn)行需求分析,換,以上譯文除了在語言上稍欠精準(zhǔn),譯者對信息通過“識別顧客的需要和欲望”,合理有效地處理和的傳達(dá)堪稱一絲不茍。發(fā)起人(sponsor)和譯者本轉(zhuǎn)換原文信息,翻譯出“合適的產(chǎn)品”以“滿足市人都認(rèn)為他已經(jīng)盡職盡責(zé)地完成了翻譯工作。然場的需要”,并實(shí)現(xiàn)“感情影響和促銷的激勵效應(yīng)”。而,我們試以外國游客(targetreader)的視角來考察譯文內(nèi)容:這段文字高談海南航空業(yè)的蓬勃發(fā)展,2.以營銷為導(dǎo)向的旅游目的地官方網(wǎng)頁英譯策略闊論海南旅游業(yè)的宏偉戰(zhàn)略,只是字里行間偶見景筆者認(rèn)為,以營銷為導(dǎo)向的旅游目的地官方網(wǎng)頁觀描述的只言片語,很明確地說,這樣的譯文信息英譯應(yīng)包括宏觀層面的信息轉(zhuǎn)換和微觀層面的語言對外國游客是不具有任何信息性和吸引力的。外文字轉(zhuǎn)換。具體而言,譯者在翻譯過程中要充分重國游客遠(yuǎn)隔重洋,最需要的是旅游目的地的具體信視營銷思維,根據(jù)外國游客的需求進(jìn)行信息處理,并息,他們以極大的耐心讀完全文后,不但沒有增加使用營銷語言進(jìn)行文字轉(zhuǎn)換,使旅游目的地網(wǎng)頁成了解,連初時的好奇和期待也折損殆盡。米爾頓·為有效的信息傳播和營銷渠道??铺乩赵?jīng)講過他看到中國在《紐約時報》上發(fā)布一期八頁增刊時的真實(shí)感受,“這種頗為深層的討2.1以營銷為導(dǎo)向的信息翻譯論,只能對那些早已有計(jì)劃去中國的旅游者有用,至此,有一點(diǎn)非常明確,那就是旅游目的地網(wǎng)頁并不能在更廣泛的讀者中間營造對中國的新興趣”信息的英譯必須根據(jù)外國游客的需求對譯文進(jìn)行布(2007o局謀篇。那么,訪問旅游目的地網(wǎng)頁的外國游客究下面來看現(xiàn)代營銷之父菲利普·科特勒曾對營竟有怎樣的需求呢?對此我們不妨做一番邏輯推理:銷的闡釋:市場營銷是這樣一種商業(yè)功能——它識首先,這部分外國游客應(yīng)該通過其他的傳播渠道(如別顧客的需要和欲望,確定企業(yè)所能提供最佳服務(wù)電影、宣傳片、雜志、朋友等)或多或少地得到某旅的目標(biāo)市場,并且設(shè)計(jì)合適的產(chǎn)品、服務(wù)和項(xiàng)目以游目的地的信息,并且盟生了可能去旅游的想法,于滿足這些市場的需要(2006:1)。米爾頓·科特勒是主動進(jìn)入目的地官方網(wǎng)頁,想對該地的旅游資源曾這樣評析中國的旅游業(yè):之所以種種旨在促使人做深入的了解?;谶@一前提,網(wǎng)頁的信息必須全們采取行動、前往中國的促銷計(jì)劃策劃不當(dāng)、實(shí)施面(甚至不必詳實(shí))涵蓋這些潛在顧客關(guān)心的內(nèi)容,不力,最重要的一個原因,是中國旅游業(yè)尚未對現(xiàn)同時誘發(fā)他們對旅游目的地的向往,進(jìn)而強(qiáng)化其決代旅游產(chǎn)業(yè)的營銷科學(xué)和實(shí)踐發(fā)生興趣。休閑旅游定真實(shí)旅游計(jì)劃的可能性。從這個意義上來講,以是一個完全受消費(fèi)者個人意愿所左右的產(chǎn)業(yè),在那營銷為導(dǎo)向的譯者會很明確網(wǎng)頁信息文本的翻譯要里,純粹是品牌的感情影響和促銷的激勵效應(yīng)在發(fā)求(translationbrief),即滿足目標(biāo)讀者(潛在游客)生作用(2007o的信息需求和情感需求?,F(xiàn)在,我們以營銷的思維模式重新審視前面的一仍以前譯為例,筆者認(rèn)為,由于原譯沒有關(guān)注段譯文,會發(fā)現(xiàn)對原文信息“忠實(shí)”傳達(dá),大量中式顧客需求,對原文亦步亦趨,導(dǎo)致其內(nèi)容更像是一信息長篇累牘,漠視了外國游客的“需要和欲望”,篇“官方報告”,信息構(gòu)成對外國潛在游客不具有信結(jié)果自然是譯文對外國游客缺乏信息性和吸引力,息性,提升海南旅游島的吸引力根本無從談起。從對促進(jìn)和激發(fā)旅游的愿望毫無助益。也許有人認(rèn)為中文原文和中國游客的角度,“In1988[...]aviation譯者而不是作者被問責(zé)有失公允?,F(xiàn)實(shí)地講,“源文industryinHainanhasseenanevenfastergrowth[?]_,,化文本的作者一般被界定為對目標(biāo)語文化缺少必要和“OnDecember31,2009,【?]theconstructionof-11O- .J墨翟-:llI一NO.220l3Hainanhasrosetonationalstrategies[...】”兩段可以在風(fēng)姿方面堪比游記文學(xué),對旅游目的地的宣傳等為海南的形象塑造增添氣勢,但是這樣的內(nèi)容與西同于廣告。因此,譯者在語言文字層面的翻譯過程方文化和思維格格不入,如此依樣轉(zhuǎn)換過去,外國中,有必要在語碼轉(zhuǎn)換時推敲遣詞用句,甚至極盡渲游客必然讀之甚于嚼蠟。而“anislandwithgraceful染之能事。以下將從幾個方面舉例試做探討。ecologicalenvironment,uniqueculturefascination”,2_2_1官方網(wǎng)頁標(biāo)題的翻譯“opening,environmentalfriendly,civilizedand網(wǎng)站標(biāo)題看似細(xì)枝末節(jié),對于通過網(wǎng)絡(luò)了解我國harmonious”及“coconuttreesandfreshflowers”等旅游目的地的外國游客而言,卻是重要的路標(biāo),因此信息,正是訪問網(wǎng)站的潛在外國游客需要的景觀描譯者的文字轉(zhuǎn)換必須具有明確的信息指導(dǎo)性,才能述,原譯卻蜻蜓點(diǎn)水一帶而過,讓讀者的期待落空。吸引他們的注意。外國游客好比是好逑的君子,可是碩大的帽子遮擋仍以海南為例,在Google搜索欄輸入“Hainan住美人的臉,望過來的眼神也不免興味索然。tourism”,海南島旅游官網(wǎng)為當(dāng)頁第8個搜索結(jié)果,下面,筆者從外國游客的需求出發(fā),試做改譯如下:標(biāo)題為“HainanInternationalTourismDestination”,VisitHainantoexperiencetropicalChina!Setyour如果不結(jié)合域名“gov.cn”無法確認(rèn)是官網(wǎng),因?yàn)閒eetonthefriendlyandopenislandwithdreamedremote同一頁面另有多個相近的搜索結(jié)果,如“Hainanfeelanddesiredconvenience,highlydevelopedairlineInternationalTourismIsland”等等。筆者認(rèn)為,結(jié)合industryandheavi~一investedinfrastructuremakingyour文本類型及外國游客的期待,旅游目的地官方網(wǎng)頁flyingtO“theEdgeoftheEarth”SOsimple!的標(biāo)題信息功能明確,翻譯應(yīng)以準(zhǔn)確性為第一要義,Abarefootwalkalongthesunnybeach,the“國際”一詞似有自我標(biāo)榜之嫌,信息性不強(qiáng),不妨soothingeveningbreezefromcoconuttrees,thesweet棄之,而“官方網(wǎng)站”必須作為明示信息體現(xiàn),確保smellofbloomingflowersandmellowfruits...,all境外游客心理信任度,即“海南島旅游官方網(wǎng)站”宜addinguptoyourbestmemoriesforavacationwiththe直譯為“TheOficialHainanIslandTourismSite”。uniqueandfascinatingChineseculture.2.2_2旅游營銷口號的翻譯改譯對中文原文的信息進(jìn)行了有效性分析,轉(zhuǎn)目前外國游客對我國的大多數(shù)旅游資源還缺乏換時輕重詳略有別,并根據(jù)文本的功能對原文信了解,官網(wǎng)從很大程度上構(gòu)建他們對旅游目的地的息做必要整合、刪節(jié),例如,將“海南航空業(yè)的發(fā)初始印象,成功的營銷口號可以提煉和傳播富有魅展”和“我國政府對海南旅游島建設(shè)的大力扶持”力的旅游目的地形象,所以營銷口號的翻譯最好信兩段內(nèi)容減縮合并,并以外國游客視角轉(zhuǎn)換成對旅息定位準(zhǔn)確,語言新奇凝練,捕捉境外游客的心理期游便捷性的描述,“航空交通發(fā)達(dá)而且基礎(chǔ)設(shè)施完待,如“巴黎就是愛”(TheCityofLove)!同時在語善”(highlydevelopedairlineindustryandheavily—言風(fēng)格上熱情又不失親切,充滿強(qiáng)烈的感染力和感investedinfrastructure)。對于后文的景觀描述,如召力,如“我愛紐約”(ILoveNY)!“beach”,“coconuttrees”,以及“flowers”,改譯可喜的是,得益于近幾年我國旅游部門的高度重做了強(qiáng)化突出處理,通過增加細(xì)節(jié)擴(kuò)充信息量,同視,各地的旅游營銷口號可謂是精彩紛呈。然而,把時以生動的語言,充分展現(xiàn)海南國際旅游島的怡人中華文字的神韻通過英譯傳達(dá)給外國游客對譯者是熱帶風(fēng)情。尤其是“uniqueandfascinatingChinese極大的挑戰(zhàn),深厚的語言功力能使譯文的文辭雅致,culture”,筆者認(rèn)為這一信息對呼喚功能而言是必須而國際營銷的視野更有助于真正的達(dá)意傳神。海南濃墨重彩的一筆。旅游島官網(wǎng)的旅游口號給筆者帶來不小的驚喜!這樣的處理和轉(zhuǎn)換并不應(yīng)受到“過度翻譯”的“陽光海南,度假天堂”的英譯不是“SunnyHainan,質(zhì)疑,因?yàn)閹в惺挂坌再|(zhì)的文本“內(nèi)容和形式都從VacationParadise”,而是“Allthesun,allthefun!”以屬于文本所要達(dá)到的言外效果。如果譯文仍需為使筆者自身的感受而言,不禁暗贊“妙哉”!如果認(rèn)役性,譯者應(yīng)以讀者的同等反應(yīng)這一總體目標(biāo)為指真品讀,便會發(fā)覺世界各地的旅游口號在語言上大導(dǎo)原則,雖然這可能要改變原作的內(nèi)容和(或)文致可有兩種風(fēng)格:婉約神秘型和直觀體驗(yàn)型,前者體特征”(Nord,2005:45)。引人遐思,心生探幽之念,后者如置其境,頓覺不游不快!此處譯者沒有受中文原文的束縛,將“陽光2.2以營銷為導(dǎo)向的語言文字翻譯海南,度假天堂”的主題意旨領(lǐng)會得通透,又準(zhǔn)確地以上談的是譯者在總體信息呈現(xiàn)方面要做的處把握住外國游客到海灘度假的心理需求,即沐浴陽理和轉(zhuǎn)換,而事實(shí)上,正如前文所提到的,旅游目的光,盡享輕松,譯文中簡簡單單一個“all”字,燦爛地官方網(wǎng)頁是信息型、表達(dá)型和呼喚型兼具的文本已致其極,“sun”與“fun”更是前后呼應(yīng),練達(dá)悅耳,類型,成功的旅游目的地網(wǎng)頁譯文可以是文情并茂,歡暢洋溢其間。 對于極盡華美的中文旅游營銷口號,機(jī)械拙劣umqueislandsoferdistinctexperiencesthatwillentice的譯文會使原文風(fēng)采頓失,而高妙悅目的譯文無疑anytraveler.Wewarmlyinviteyoutoexploreourislands會為旅游目的地的官方網(wǎng)頁畫龍點(diǎn)睛,激發(fā)外國游anddiscoveryouridealtravelexperience.與前段海南島景觀的平淡羅列迥然不同,從開客濃厚的興趣,滋長其探奇的欲望,如此說來,豈非篇的“ThepeopleofHawaiiwouldliketosharetheir“成也譯者,敗也譯者”1islandswithyou!”熱情好客已經(jīng)撲面而來,給人以2.2.3景觀介紹的翻譯海風(fēng)徐來之感。接下來的景觀描述雖然也極力鋪陳,毋庸贅言,旅游目的地的景觀介紹是官網(wǎng)信息的卻不著痕跡,因?yàn)樗械谋毯;ㄏ愣妓坪鯇橛慰椭仡^戲,正是出于這種理解,旅游文本的中文作者常而設(shè),“Theflesh,floralairenergizesyou.Thewarnl,常力求詳盡,而譯者又恪守忠實(shí),于是原文和譯文看tranquilwatersrefreshyou.Thebreathtaking,natural上去都洋洋灑灑。我國讀者可以接受這樣的氣勢恢beautyrenewsyou.”“你”置身其間,但覺美輪美奐,宏,但鋪天蓋地的文字定然會折損營銷力。事實(shí)上,如何不神思之,意往之?筆者前文的一段改譯也采用營銷語言論其實(shí)質(zhì)無異于廣告語言,講究簡潔凝練,了相同的風(fēng)格。旅游目的地網(wǎng)頁信息的翻譯最好文字少而精,如澳米爾頓·科特勒曾專門談到中國的旅游城市營大利亞旅游官方網(wǎng)站首頁的宣介導(dǎo)語:銷,建議在旅游城市品牌形象塑造中要著力在“目Ineverypartofourvastcountry,you’11findunique標(biāo)群體中間營造一種強(qiáng)大的感情上的吸引力,一種experiencestomakeyourdreamholidaycometrue.對中國旅游城市的友善和一種按捺不住要去訪問的雖然沒有高談闊論,但一句話卻留下無限的遐想沖動?!?2007)如果譯者能夠充分考慮文本的營銷空間,宣傳效果“字半功倍”。宣傳目的,敢于大膽進(jìn)行效果的強(qiáng)化處理,在語言上此外,譯者應(yīng)關(guān)注營銷語言的生動性,營造美好以外國游客的文化期待和心理體驗(yàn)為中心,用明快的意境和聯(lián)想。下面選取澳大利亞海曼島的一段介紹:的短旬扣人心弦,以熱情洋溢的祈使句深情呼喚,定Diveorsnorkelandimmerseyourselfina然會使?jié)撛诤M庥慰托鸟Y神往。kaleidoscopeofcolouredcoralandtropicalfish.Swim,sailandwindsurforgoexploringwithoneoftheisland’S結(jié)語experiencedkayakingguides.Ortaketimeouttohavean誠如菲利普·科特勒(PhilipKotler)所言,“旅indulgentspatreaUnentandloungebythepoo1.游目的地本身也是一種產(chǎn)品,因此同其他產(chǎn)品一樣不妨同海南島的景觀描述做一下比照:需要正確的定位和促銷?!?2007:634)筆者期待同道Theislandhasapleasantclimate,brightsunshine,的譯者亦能獻(xiàn)思獻(xiàn)言,以奇思妙筆改進(jìn)我國的旅游freshair,greencoconutgroves,beautifulbays,natural目的地官網(wǎng)信息翻譯,協(xié)同其他部門把我國旅游資sea—bathsites,finebeaches,softbreezeandtastyseafood.源產(chǎn)品在成長關(guān)鍵時期的對外營銷做出聲色。Inaddition,ontheislandtherearepureandcleanhotsprings,golfcoursesopenedallyeararound,varietiesof參考文獻(xiàn)tropicalplantsandanimals,qualityfruitsinfourseasons,【1】克里斯托弗·霍洛威.旅游營銷學(xué)[M】.修月禎等譯,北京:delicatelocalfood,specialfestivalsofminoritypeople,旅游教育出版社,2006.bamboorice,riceliquorandlegendaryfolklores.【2】菲利普·科特勒&加里·阿姆斯特朗.市場營銷教程fM】.對比分析可以發(fā)現(xiàn),生動的體驗(yàn)式語言將海曼島俞利軍譯.北京:華夏出版社,2004.的風(fēng)情勾畫得淋漓盡致,讀后有按捺不住的心潮澎[3】彼得·紐馬克.翻譯問題探討[M】.上海:上海外語教育湃之感。相形之下,海南島的景色美不勝收自不待出版社,2001.[4】Curry,JefreyEdmund.國際營銷[M】.俞利軍導(dǎo)讀.上海:言,但譯者完全遵從中文原文格式,采用客觀羅列式上海外語教育出版社,2009.的陳述,顯得生硬乏味,自然無法“引人入勝”。兩[5】Nord,Christiane.譯有所為——功能翻譯理論闡釋口vI】.張種風(fēng)格的語言呈現(xiàn)給潛在游客的是完全不同的感受。美芳、王克非主譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.再者,為了實(shí)現(xiàn)文本的表達(dá)與呼喚功能,譯者要[6】Doolin,B.,L.Burgess,&J.Cooper.EvaluatingtheUseofDestinationWebforTourismMarketing:ACaseStudyfrom意識到營銷語言口吻應(yīng)熱情親切,文字宜優(yōu)美怡情,NewZealand[J1.Tour~mManagement,2002(23).以實(shí)現(xiàn)感情影響和激勵效應(yīng)。下面再對照夏威夷官[7]Kofler,Milton.MarketingChineseTourismtotheWest.[EB/方網(wǎng)站的一段導(dǎo)入語:OL】.[2012-05—15】.http://WWW.kotlermarketing.COIl1.cn/ThepeopleofHawaiiwouldliketosharetheirchinese/en/2007/0425/105htm1.islandswithyou!【8】Kofler,Philip,Bowen,JohnT.&Makens,JamesC.MarketingThefresh,floralairenergizesyou.Thewarln,tranquilforHospitalityandTourism【M】.Dalian:DongbeiUniversitywatersrefreshyou.Thebreathtaking,naturalbeautyofFinance&EconomicsPress.2007.renewsyou.Lookaround.There’Snoplaceonearthlike[作者簡介】董麗穎,浙江海洋學(xué)院外國語學(xué)院講師,研究Hawaii.Whetheryou’reanewvisitororreturning,OurSix方向:應(yīng)用翻譯。-112·

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。
關(guān)閉