資源描述:
《以市場為導(dǎo)向的翻譯人才培養(yǎng)模式探究》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、以市場為導(dǎo)向的翻譯人才培養(yǎng)模式探究摘要:從全球化和信息化時(shí)代語言服務(wù)行業(yè)的市場需求特點(diǎn)入手,分析目前翻譯人才需求的現(xiàn)狀以及對翻譯人才能力的要求,最后提出構(gòu)建以市場為導(dǎo)向的翻譯人才培養(yǎng)模式的方法,包括翻譯人才培養(yǎng)模式與職業(yè)資格制度緊密結(jié)合、引入翻譯技術(shù)課程與翻譯項(xiàng)目教學(xué)、大力開展校企合作等。建立以市場為導(dǎo)向的翻譯人才培養(yǎng)模式,對于滿足行業(yè)及市場需求、推動產(chǎn)學(xué)研結(jié)合、規(guī)范行業(yè)發(fā)展、促進(jìn)翻譯產(chǎn)業(yè)的良性發(fā)展具有積極意義。中國2/vie 關(guān)鍵詞:翻譯市場;翻譯行業(yè);人才培養(yǎng)模式 中圖分類號:F240文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A:1673-291X(2017)04-0135-02 引言 隨著大數(shù)據(jù)
2、、云計(jì)算等新技術(shù)的不斷出現(xiàn),語言服務(wù)行業(yè)也在發(fā)生變化。monSenseAdvisory[1]的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,2012年世界外包語言服務(wù)市場交易額達(dá)210億歐元,年增長率為12.17%。中國市場的巨大增長使亞洲語言服務(wù)市場份額已經(jīng)占世界份額的12.88%。隨著中國與世界的聯(lián)系進(jìn)一步加強(qiáng),尤其是經(jīng)濟(jì)文化交流的深入,語言服務(wù)的需求也將進(jìn)一步擴(kuò)大。中國翻譯市場的變化對于翻譯人才培養(yǎng)模式的影響是巨大的,如何構(gòu)建新時(shí)代下以市場為導(dǎo)向的翻譯人才培養(yǎng)模式成為亟待解決的問題?! ∫?、翻譯市場現(xiàn)狀與需求分析 中國經(jīng)濟(jì)在世界經(jīng)濟(jì)體系中的地位愈益增強(qiáng),經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)和產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)的調(diào)整將帶動職業(yè)結(jié)構(gòu)和教育需求的
3、調(diào)整?!吨袊Z言服務(wù)業(yè)發(fā)展報(bào)告(2012)》顯示,2011年我國語言服務(wù)業(yè)的年產(chǎn)值為1576億元人民幣,到2015年,語言服務(wù)企業(yè)年產(chǎn)值將超過2600億元人民幣。根據(jù)《中國語言服務(wù)業(yè)分析報(bào)告(2014)》[2],中國翻譯服務(wù)市場和企業(yè)在2000―2013年間始終保持增長,主營業(yè)務(wù)涉及的首要行業(yè)領(lǐng)域依次為“電力、熱力、燃?xì)饧八a(chǎn)和供應(yīng)業(yè)”“科學(xué)研究和技術(shù)服務(wù)業(yè)”“金融業(yè)”“制造業(yè)”和“信息、技術(shù)產(chǎn)業(yè)”。在語種分布方面,使用頻率最高的譯入語種和譯出語種都是英語、簡體中文,反映了語種市場需求狀況。中國翻譯服務(wù)業(yè)的階段性發(fā)展存在一個(gè)顯著特征,即從2011年開始,中譯外業(yè)務(wù)的增長一直高于
4、外譯中業(yè)務(wù),其中有64%的翻譯服務(wù)企業(yè)中譯外業(yè)務(wù)量占總業(yè)務(wù)量一半以上,13%的企業(yè)中譯外業(yè)務(wù)量比重高達(dá)80%~90%。這表明,翻譯在推動中國政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技等走向世界的過程中發(fā)揮著越來越重要的作用,翻譯市場的增長是主流,涉及行業(yè)集中,英文和中文是使用頻率最高的語種。 中國作為世界上最大的經(jīng)濟(jì)體,制造業(yè)出口大國,加之大型國際活動如奧運(yùn)會世博會等,使中國翻譯市場份額較大且增長穩(wěn)定,中譯外占據(jù)絕對優(yōu)勢,且中英互譯比重最大,涉及領(lǐng)域以制造業(yè)和信息技術(shù)業(yè)為主,對翻譯教育也產(chǎn)生了一定的影響。如《中國語言服務(wù)業(yè)分析報(bào)告(2014)》曾提出要繼續(xù)完善翻譯人才培養(yǎng)模式,培養(yǎng)對行業(yè)需求比較大
5、而且素質(zhì)要求比較高的中譯外人才?! 《⒁允袌鰹閷?dǎo)向的翻譯人才能力分析 在這樣一個(gè)“信息爆炸”的時(shí)代,知識突飛猛進(jìn)的增長和跨文化交流的需要,使傳統(tǒng)翻譯流程和模式已經(jīng)難以滿足不斷增長的翻譯需求。如今,計(jì)算機(jī)技術(shù)、網(wǎng)絡(luò)電子資源、翻譯軟件已經(jīng)實(shí)質(zhì)性地應(yīng)用到本地化的各個(gè)環(huán)節(jié),并將發(fā)揮越來越重要的作用[3](Austermuhl,2006)?! ≡诖吮尘跋?,根據(jù)高等學(xué)校翻譯專業(yè)教學(xué)要求[4]的精神,高等學(xué)校翻譯專業(yè)旨在培養(yǎng)能夠較好地掌握口筆譯專業(yè)技能,熟悉運(yùn)用翻譯工具,了解翻譯及相關(guān)行業(yè)的運(yùn)作流程,并具備較強(qiáng)的獨(dú)立思考能力、工作能力和溝通協(xié)調(diào)能力。 可以得知,翻譯能力的范圍已經(jīng)在母語能
6、力、外語能力和翻譯能力,即外語技能、母語修養(yǎng)、翻譯實(shí)踐和學(xué)科素養(yǎng)的基礎(chǔ)上擴(kuò)大了,充分考慮了市場對翻譯人才的要求,包括具備翻譯職業(yè)技能和翻譯職業(yè)素養(yǎng),培養(yǎng)職業(yè)化和專業(yè)化的翻譯人才,突出強(qiáng)調(diào)翻譯人才將來作為譯者的職業(yè)道德、語言能力、跨文化交際素養(yǎng)、邏輯思維能力,特別強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐、翻譯技巧以及具體的翻譯工具的使用和行業(yè)運(yùn)作流程方面的知識,把語言能力和專業(yè)翻譯能力放在同等重要的地位。 三、以市場為導(dǎo)向的翻譯人才培養(yǎng)模式的構(gòu)建 (一)著眼全球翻譯市場,重視國際交流與合作 翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式應(yīng)著眼于全球市場,越發(fā)需要具有英漢雙語和跨文化交際能力的專業(yè)人員的趨勢,因此要有針對性地?cái)U(kuò)大學(xué)
7、生知識面,利用各方資源加強(qiáng)國際交流與合作。在進(jìn)行翻譯人才培養(yǎng)時(shí)關(guān)注翻譯市場、人才需求及社會需要,重視專業(yè)的健康發(fā)展,有效結(jié)合大學(xué)的內(nèi)部職能如教學(xué)、科研、社會服務(wù)職能與外部職能即教育與政治、經(jīng)濟(jì)、文化和社會發(fā)展的緊密聯(lián)系?! 。ǘ┩苿蛹訌?qiáng)翻譯市場監(jiān)管,創(chuàng)造良好的社會環(huán)境 中國翻譯市場雖然整體發(fā)展迅速,但存在的??題不能小覷,如從業(yè)群體學(xué)歷高,薪資水平相對較低,高端人才嚴(yán)重匱乏;翻譯業(yè)務(wù)兼職化傾向顯著;翻譯服務(wù)企業(yè)通過資質(zhì)認(rèn)證的較少,缺乏翻譯企業(yè)資質(zhì)評估體系。作為翻譯人才培養(yǎng)單位