資源描述:
《建立以過程為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)模式》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、建立以過程為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)模式 【摘要】以過程為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)模式注重學(xué)生在教師的指導(dǎo)下自主學(xué)習(xí),以掌握翻譯方法和資源,從而實(shí)現(xiàn)翻譯知識(shí)和技能的內(nèi)化,提高翻譯能力。作為以過程為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)模式之一,網(wǎng)絡(luò)論壇作為平臺(tái)的小組討論在內(nèi)化學(xué)生的翻譯知識(shí)和技能、提高翻譯能力方面發(fā)揮著積極的作用。 【關(guān)鍵詞】翻譯教學(xué);以過程為導(dǎo)向;網(wǎng)絡(luò)論壇 0引言 隨著全球化的發(fā)展,社會(huì)對翻譯人才的需求不斷擴(kuò)大,越來越多的院校開始開設(shè)MTI(MasterofTranslationandInterpreting)本科翻譯專業(yè)或翻譯方向,關(guān)于翻譯教學(xué)的討論和研究也日益增多。翻譯教學(xué)
2、表面上蓬勃發(fā)展,勢頭良好,然而長期以來,由于對翻譯教學(xué)的認(rèn)識(shí)不夠深入,教學(xué)方法過于老套,對于提高外語語言技能的“教學(xué)翻譯”和培養(yǎng)翻譯能力的“翻譯教學(xué)”概念模糊,不加區(qū)別,導(dǎo)致翻譯教學(xué)效果不理想,培養(yǎng)出來的學(xué)生翻譯能力有限。因此,有必要進(jìn)一步思考什么樣的翻譯教學(xué)模式能夠更有效地提高翻譯教學(xué)質(zhì)量,以發(fā)展學(xué)生的翻譯能力,培養(yǎng)出滿足市場需求的翻譯人才?! ?傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)中存在的問題6 在傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)中,教師典型的做法就是給學(xué)生布置一個(gè)翻譯任務(wù)(這個(gè)任務(wù)中滿是陷阱,也就是說教師一開始就不打算培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技巧,而是迷惑學(xué)生,讓學(xué)生出錯(cuò)),讓學(xué)生在課外完成,然后提交
3、給老師,老師批閱后,在上課時(shí)集中講解學(xué)生譯文中的錯(cuò)誤(或者下節(jié)課學(xué)生以口頭或書面的形式將譯文展示給同學(xué)和老師,老師再進(jìn)行對比審查),最后給出參考譯文?!叭欢?jīng)歷了長期教學(xué)實(shí)踐的檢驗(yàn),這種教學(xué)方式不是掌握翻譯技巧、發(fā)展翻譯能力的有效方法,而是使翻譯教學(xué)滯后的原因之一?!盵1]50 我們認(rèn)為,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式存在以下幾個(gè)問題。第一,教學(xué)目標(biāo)不明確。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)中,重點(diǎn)在于糾正學(xué)生用詞上的錯(cuò)誤,著重研究詞法和句法,講授內(nèi)容更多停留在單詞和句子層面上,“翻譯教學(xué)”變成了傳統(tǒng)的提高學(xué)生語言能力的“教學(xué)翻譯”,翻譯課成了精讀課的后續(xù)課程。穆雷指出,“教學(xué)翻譯”目的在
4、于檢驗(yàn)并鞏固學(xué)生的外語語言知識(shí),提高學(xué)生外語綜合應(yīng)用能力,目標(biāo)是培養(yǎng)掌握一門外語的工作者;而“翻譯教學(xué)”的目的是使學(xué)生了解翻譯職業(yè)理念及規(guī)劃,并掌握雙語轉(zhuǎn)換的能力與技巧,其目標(biāo)是培養(yǎng)職業(yè)譯員,成為雙語工作者。[2]41翻譯教學(xué)目標(biāo)的錯(cuò)位導(dǎo)致教學(xué)效果不明顯,學(xué)生從翻譯課上的收獲甚小。第二,以教師為中心。教師是課堂的指揮者、控制者和譯文的評判者,在對照“參考譯文”對學(xué)生的譯文進(jìn)行錯(cuò)誤分析中,學(xué)生處于被動(dòng)地位,教師對學(xué)生的誤譯進(jìn)行主觀評判,教師與學(xué)生對立,課堂形式單一,忽視學(xué)生的主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造力。第三,以結(jié)果為導(dǎo)向。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)忽視譯文的生成過程,僅關(guān)注翻譯的最
5、終結(jié)果。海爾斯頓在探討寫作教學(xué)時(shí)曾指出:“僅靠批改學(xué)生的作文是不能教學(xué)生寫作的。我們必須知道這篇作文是如何產(chǎn)生的,為什么是這樣的結(jié)果?!?[3]115其觀點(diǎn)同樣也適用于翻譯教學(xué),僅批改學(xué)生的譯文、糾正學(xué)生翻譯中的錯(cuò)誤是無法了解出現(xiàn)問題的真正原因的,把參考譯文強(qiáng)加給學(xué)生并不能讓學(xué)生掌握相應(yīng)的翻譯知識(shí)和技能,教學(xué)效果事倍功半?! ?以過程為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)模式 翻譯教學(xué)的研究發(fā)展應(yīng)以翻譯能力的研究為基礎(chǔ),而翻譯能力的有效構(gòu)建要求我們在翻譯教學(xué)中更多關(guān)注過程。[1]47以過程為導(dǎo)向的翻譯課堂教學(xué)主要基于社會(huì)建構(gòu)主義教學(xué)理論。凱拉里(Kiraly)提出了社會(huì)建構(gòu)主義翻
6、譯教學(xué)理論,認(rèn)為知識(shí)是通過主體間合作協(xié)商中構(gòu)建而獲得的,從傳統(tǒng)的教學(xué)模式向建構(gòu)主義教學(xué)模式的轉(zhuǎn)變首先要實(shí)現(xiàn)學(xué)生在學(xué)校的讓權(quán)增能(empowerment),換句話說,要把教師為中心的教學(xué)轉(zhuǎn)變成以學(xué)生為中心的合作性學(xué)習(xí),以實(shí)現(xiàn)傳送知識(shí)向能力遷移的轉(zhuǎn)變。[4]20-32翻譯教學(xué)應(yīng)幫助學(xué)生構(gòu)建適當(dāng)?shù)摹⒉粩喟l(fā)展的認(rèn)知技能,在學(xué)習(xí)過程中實(shí)現(xiàn)學(xué)生翻譯能力的自動(dòng)化發(fā)展,從而達(dá)到培養(yǎng)其翻譯能力的目標(biāo)?! 】梢钥匆裕鐣?huì)建構(gòu)主義翻譯理論強(qiáng)調(diào)在翻譯過程中培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。以過程為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)注重學(xué)生在教師的指導(dǎo)下自主學(xué)習(xí),以掌握翻譯方法和資源,從而實(shí)現(xiàn)翻譯知識(shí)和技能的內(nèi)化,提高
7、翻譯能力。與傳統(tǒng)的將翻譯技巧傳授給學(xué)生然后讓學(xué)生練習(xí)的教學(xué)方法相比,這種教學(xué)模式是“授人以漁”的做法,教師啟發(fā)學(xué)生了解翻譯的指導(dǎo)原6則和操作程序,學(xué)生之間以及學(xué)生和老師之間討論譯文產(chǎn)生的過程,在評價(jià)學(xué)生的譯文時(shí),以發(fā)現(xiàn)學(xué)生譯文的優(yōu)點(diǎn)為主,重點(diǎn)不在糾錯(cuò),而在探討譯文的產(chǎn)生過程,為什么是好的譯文,為什么是不好的譯文?鼓勵(lì)學(xué)生做出多樣性的譯文,充分發(fā)揮學(xué)生的創(chuàng)作力,在這個(gè)過程中幫助學(xué)生認(rèn)識(shí)翻譯的策略,以實(shí)現(xiàn)翻譯知識(shí)和技能的內(nèi)化?! ∫赃^程為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)可以有多中模式,包括撰寫翻譯評論、小組討論、同伴互評等,本文將以網(wǎng)絡(luò)論壇作為平臺(tái)的小組討論為例,闡述過程教學(xué)法對翻
8、譯教學(xué)的意義?! ?網(wǎng)絡(luò)論壇教學(xué) 凱