以過程為導(dǎo)向的多樣化商務(wù)翻譯教學(xué)模式研究

以過程為導(dǎo)向的多樣化商務(wù)翻譯教學(xué)模式研究

ID:31641292

大小:63.76 KB

頁(yè)數(shù):11頁(yè)

時(shí)間:2019-01-16

以過程為導(dǎo)向的多樣化商務(wù)翻譯教學(xué)模式研究_第1頁(yè)
以過程為導(dǎo)向的多樣化商務(wù)翻譯教學(xué)模式研究_第2頁(yè)
以過程為導(dǎo)向的多樣化商務(wù)翻譯教學(xué)模式研究_第3頁(yè)
以過程為導(dǎo)向的多樣化商務(wù)翻譯教學(xué)模式研究_第4頁(yè)
以過程為導(dǎo)向的多樣化商務(wù)翻譯教學(xué)模式研究_第5頁(yè)
資源描述:

《以過程為導(dǎo)向的多樣化商務(wù)翻譯教學(xué)模式研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。

1、以過程為導(dǎo)向的多樣化商務(wù)翻譯教學(xué)模式研究鄧麗君廣東外語外貿(mào)大學(xué)國(guó)際商務(wù)英語學(xué)院摘要:文章以過程為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)模式為理論指導(dǎo),以微課教學(xué)、項(xiàng)冃翻譯、評(píng)注式翻譯、同伴互評(píng)相結(jié)合為流程的多樣化教學(xué)方式在商務(wù)翻譯課堂中開展實(shí)驗(yàn)性教學(xué),其后以問卷調(diào)查和回顧式訪談為研究工具,調(diào)查以過程為導(dǎo)向的商務(wù)翻譯教學(xué)模式的效果。關(guān)鍵詞:過程導(dǎo)向;微課學(xué)習(xí);項(xiàng)冃翻譯;同伴互評(píng);商務(wù)翻譯教學(xué);作者簡(jiǎn)介:鄧麗君(1981,09-),女,漢族,籍貫:湖北荊州,碩士研究生,講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐;翻譯教學(xué)?;穑簭V東外語外貿(mào)大學(xué)校級(jí)教學(xué)研究項(xiàng)目基金(編號(hào):廣外教[2016J

2、6)Abstract:Guidedbythe"process-oricntedteachingmodel",thispaperconductsexperimentalteachinginbusinessEnglishtranslationclass.Theexperimentalteachingprocessintegratesdifferentapproacheslikemicro-learningcourse,projecttranslation,annotationtranslationandpeerreviewintotranslationt

3、eaching.Throughquestionnaireandinterviewsafterwards,thispaperconeludesthattheprocess-orientedteachingmodelismoreefficientinbusinessEnglishtranslationclass.Keyword:process-orientedteaching;micro-learningcourse;projecttranslation;peer-review;businessEnglishteaching;一.概述以過程為導(dǎo)向的翻譯教

4、學(xué)理論的提出,是翻譯教學(xué)研究界對(duì)傳統(tǒng)翻譯教學(xué)課堂反思和審視的結(jié)果,其理論基礎(chǔ)是以學(xué)習(xí)者為學(xué)習(xí)行為中心的構(gòu)建主義(constructivism)。早在1994年歐洲翻譯研究學(xué)會(huì)主席Gile提出,翻譯是譯者不斷修改并逐步提高譯文質(zhì)量的過程,翻譯教學(xué)者和學(xué)習(xí)者應(yīng)當(dāng)關(guān)注翻譯過程,而不是僅注重翻譯結(jié)果本身。其他歐洲翻譯教學(xué)與研究者如Adeib(2002)、Fox(2002)、Kiraly(2003)等人也大力倡導(dǎo)在翻譯教學(xué)中采取以過程為取向的教學(xué)模式。2002年牟俊貞、時(shí)慶梅提出翻譯實(shí)踐課應(yīng)以過程為導(dǎo)向,并從理論的角度對(duì)過程為導(dǎo)向的教學(xué)模式這一概念進(jìn)行了論證;

5、2007年苗菊和葉苗從提高學(xué)生翻譯能力的角度和翻譯教學(xué)的交互性模式提岀了對(duì)翻譯課堂教學(xué)模式構(gòu)建的思考;2010年許鈞和朱玉彬從理論依據(jù)、教學(xué)冃標(biāo)、操作程序和操作策略這些角度對(duì)傳統(tǒng)課堂和過程為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)模式進(jìn)行了系統(tǒng)的對(duì)比(見表1)o近幾年國(guó)內(nèi)譯界學(xué)者如李小撒(2013),王湘玲、畢慧敏(2013),王麗、戴建春(2015)等分別以同伴互評(píng)、項(xiàng)目教學(xué)和微課教學(xué)為切入點(diǎn)對(duì)以過程為導(dǎo)向的教學(xué)模式進(jìn)行了理論論證,極大的豐富了以過程為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)模式研究。筆者對(duì)近幾年譯界各類以過程為導(dǎo)向的教學(xué)模式的研究論文做了總結(jié)和梳理,這類論文數(shù)量雖然不多,但許多學(xué)者

6、已經(jīng)提出了有意義的實(shí)施辦法,其中包括工作坊教學(xué)、微課教學(xué)、微信教學(xué)、回譯教學(xué)、摘譯、編譯、翻譯拼圖、錯(cuò)譯辯護(hù)、同伴互評(píng)、評(píng)注式翻譯作業(yè)等等許多形式。以過程為導(dǎo)向,以學(xué)習(xí)者為中心的翻譯教學(xué)模式,是翻譯教學(xué)發(fā)展的必然之路。表1下載原表比較類別傳統(tǒng)翻譯教學(xué)理論依據(jù)行為主義的學(xué)習(xí)理論教學(xué)目標(biāo)整體目標(biāo):提高學(xué)生的翻譯能力具體目標(biāo):語言與翻譯知識(shí)的傳操作程序教師講解輸入模式操作策略翻譯知識(shí)與技能的傳授二、結(jié)果為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)模式反思筆者長(zhǎng)期從事商務(wù)英語學(xué)院三年級(jí)本科生文學(xué)翻譯和商務(wù)翻譯課程的教學(xué)工作。我校傳統(tǒng)的商務(wù)翻譯教學(xué)課堂采用以結(jié)果為導(dǎo)向(product-o

7、rientedteaching)的翻譯教學(xué)模式,通常由教師以大量例句對(duì)翻譯技巧進(jìn)行講解,之后布置翻譯作業(yè),課堂上以標(biāo)準(zhǔn)譯文為基準(zhǔn)對(duì)學(xué)生的譯文進(jìn)行講評(píng),往往形成翻譯課堂教學(xué)二技巧講解+標(biāo)準(zhǔn)譯文模仿這種教學(xué)模式;在過去幾年的實(shí)際教學(xué)屮,筆者切實(shí)感受到采用傳統(tǒng)結(jié)果為導(dǎo)向教學(xué)法的翻譯課堂,學(xué)生課堂參與度低、解決問題能力欠缺,翻譯技巧和翻譯策略運(yùn)用不靈活。學(xué)生被動(dòng)接受翻譯技巧,在分析翻譯問題、主動(dòng)解決翻譯難題上的參與度不高。苗菊認(rèn)為,這種課堂教學(xué)內(nèi)容單一化、對(duì)立化,課堂氣氛壓抑,學(xué)生處于被動(dòng)地位,學(xué)生的自信心和創(chuàng)造力受到削弱(2007:50)。以三年級(jí)本科生下

8、學(xué)期的商務(wù)翻譯教學(xué)為例,學(xué)期開始前教學(xué)大綱已由課程組擬定,大致包括商務(wù)翻譯介紹、應(yīng)用文本與文學(xué)類文本翻譯比較

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。