資源描述:
《簡析母語正遷移對二語習得的影響研究.doc》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學術(shù)論文-天天文庫。
1、簡析母語正遷移對二語習得的影響研究 論文摘要:二語習得過程中,母語的影響在所難免。傳統(tǒng)語言學認為母語對外語學習只有負面影響。二語習得理論認為,母語既是外語學習不可缺少的背景和基礎(chǔ),又是可以開發(fā)和利用的資源。識別兩種語言的語際共性,可以減少二語表達過程中的焦慮感,縮短和目的語的心理距離,對二語的產(chǎn)出起到促進作用?! ≌撐年P(guān)鍵詞:母語;二語習得;正遷移 一、母語遷移 始于20世紀50年代的語言遷移(LanguageTransfer)研究一直是應(yīng)用語言學、二語習得和語言教學研究的中心問題。根據(jù)連接論的二語習得觀,在習得二語之前,學習者的頭腦中已經(jīng)存在
2、著母語,有其固定的概率形式;母語使用的時間越久,其概率形式被激活的機會越多,被強化的程度就會越高。學習外語,碰到跟母語相似的成分,容易激活已經(jīng)存在的母語形式,導致遷移。母語知識對目標語習得的影響稱為第二語言習得中的母語遷移現(xiàn)象。遷移分積極與消極兩種:當母語規(guī)則與目標語規(guī)則相同時,遷移多為積極的,稱作母語正遷移;而當母語與目標語之間出現(xiàn)差異時,遷移多為消極的,稱作負遷移。 負遷移往往會導致語言錯誤及學習困難的產(chǎn)生。例如,漢語中名詞的復數(shù)一般體現(xiàn)在相應(yīng)的量詞上,這造成了學生在用英語表達時往往會忘記在名詞后加-s或-es;“我非常喜歡…”也容易被逐字說成
3、“Iverymuchlike…”;漢語表達禮貌時多用“請”,所以我國學生說英語時常用please來表示禮貌,而很少用其他的英語禮貌表達方式,如Wouldyou…?Couldyou…?Doyoumind…?等;漢語固定的句型“雖然…,但是…”被用在英語中翻譯為Although…,but…。后又立刻補充一句“Sorry,sorry,沒有but”。這些都是在日常交流中很常見的語誤。傳統(tǒng)的語言學觀點認為:母語對外語學習只有負面影響,或者說,母語干擾了二語習得?! ≡S多人將母語的負遷移作為不能學好外語的主要原因。人們認為英語和漢語屬于不同的語系。他們在讀音規(guī)則
4、、句子結(jié)構(gòu)以及思維模式等方面相距甚遠。母語的“陰影”使學生在英語學習中影響了成績,也造成學生在用英語進行交流時的顧慮和遲疑。因而不少教師否認母語在英語學習中的作用,竭力反對母語進入課堂,強調(diào)通過外語進行會話來實施外語教學。學生也因顧慮說出所謂的“中國式英語”而不敢張口?! ∪绻處熢诮虒W活動中只強調(diào)母語和目標語之間的差異,只要求學習者防范母語的負遷移,那么由Lado(1957)提出并被語言學家們普遍認同的“語際異性=難度”這一公式就會生效,學習者滿腦子是母語在外語學習中的負面影響,就認為學習目標語特別困難,加重了學習者的精神負擔,從而在學習過程中產(chǎn)生
5、心理負擔和焦慮情緒,不能充分利用兩種語言系統(tǒng)中的語際共性進行學習?! 《⒛刚Z正遷移 盡管各種語言之間存在著大小不等的差異,但從本質(zhì)上說,語言是人類共有的屬性,與人類思維有著密切聯(lián)系,同時也是人類表達思維最有效的手段。人類的思維是有共性的,因此用來表達思維的語言也具有共性。正如Fromkin和Rodman所指出的:“3語言學家們對世界上的數(shù)千種語言的調(diào)查工作做得愈多,對它們之間的差異描述得愈詳盡,就愈發(fā)現(xiàn)這些差異是有限的,而語言普遍現(xiàn)象(LinguisticUniversals)則涉及到所有的語法組成部分,涉及到它們之間的相互關(guān)系,也涉及到語法規(guī)則
6、的表現(xiàn)形式。這些原則構(gòu)成了普遍語法(UniversalGrammar),而普遍語法則是人類每一種語言特定語法的基礎(chǔ)”。根據(jù)語言類型學研究,世界上的語言具有許多共性,如都有表示否定、疑問、因果關(guān)系的形式。但具體的結(jié)構(gòu)規(guī)則又不盡相同。 Lado(1957)曾指出,在第二語言習得中那些與母語相似之處就易學,而那些與母語不同之處則難學。以中國人學習英語為例,當學習者意識到英語和漢語的相似點時,潛意識里就會拉近母語和目標語之間的距離,就更加愿意去學習。根據(jù)Ringbom的觀點,當人們能準確看出兩種語言形式和語言上的共性時,遷移就是正向的。我國二語習得的研究者
7、和教學者(戴煒棟、王棟,2002;陸效用,2002;王躍洪,2000)也注意到了母語對中國學生的正面影響?! ”M管屬漢藏語系的漢語與屬印歐語系的英語在結(jié)構(gòu)方面有著諸多差異,在語言學類型上相距甚遠,但是因普遍語法的存在,它們之間的共性仍會促進第二語言的學習。讓以漢語為母語的學習者意識到漢語與英語之間的共性,鼓勵他們使用母語的知識促進他們的英語學習。語際的共性可以增強學習者的學習信心和學習動機。在學習外語時,我們不應(yīng)該也不能把目標語和母語隔絕開來。漢語能夠在英語學習中起到一定的借鑒作用,學習者的英語水平和母語成績一般存在正相關(guān)。這也說明了母語的正遷移作用
8、。 三、母語正遷移在教學中的應(yīng)用 教師應(yīng)注重對語際共性和異性的平衡分析,通過教學把來自母語的干擾降低到最