資源描述:
《母語遷移對(duì)二語習(xí)得的影響研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、母語遷移對(duì)二語習(xí)得的影響研究 【摘要】母語遷移現(xiàn)象一直以來在第二語言習(xí)得的研究中都備受關(guān)注,自20世紀(jì)50年代,學(xué)者們開始對(duì)其在第二語言習(xí)得中產(chǎn)生的影響進(jìn)行研究。二語習(xí)得的過程中勢必會(huì)受到母語中諸如語音、語法、語義等各種因素的影響,克服和避免母語負(fù)遷移,利用和發(fā)揮母語正遷移是二語習(xí)得的關(guān)鍵之一?! 娟P(guān)鍵詞】母語正遷移母語負(fù)遷移二語習(xí)得 【中圖分類號(hào)】G642【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A【文章編號(hào)】2095-3089(2016)10-0088-01 一、概述 18世紀(jì)中葉,很多學(xué)者開始對(duì)遷移進(jìn)行系統(tǒng)的解釋和研究
2、,學(xué)習(xí)遷移簡單來說即一種學(xué)習(xí)對(duì)另一種學(xué)習(xí)的影響。隨著遷移理論的不斷發(fā)展,越來越多的語言學(xué)家開始關(guān)注母語與第二語言習(xí)得之間的關(guān)系。從遷移的影響效果來看,遷移的發(fā)生既有積極的影響,又有消極的影響,積極的影響通常稱之為正遷移,即母語對(duì)第二語言的習(xí)得產(chǎn)生促進(jìn)的作用,消極的影響則被稱為負(fù)遷移,指母語對(duì)第二語言的習(xí)得造成的干擾和阻礙。在第二語言習(xí)得的過程中,學(xué)習(xí)者不可避免的受到母語的影響,但若在學(xué)習(xí)中僅憑母語的思維去學(xué)習(xí),反而會(huì)適得其反,這就要求我們要能夠正確利用正遷移、克服負(fù)遷移?! 《?、母語遷移對(duì)二語習(xí)得的影響6
3、 1.母語正遷移對(duì)二語習(xí)得的影響 遷移的過程是一個(gè)概括的過程,就英語而言,其雖與漢語千差萬別,但是兩者之間也具有相通之處?! 。?)從語音的角度看母語正遷移 漢字的讀音用拼音表示,分為聲母和韻母,而英語的讀音用音標(biāo)表示,分為元音和輔音。拼音中不能缺少韻母猶如音標(biāo)中不能缺少元音一樣,二者之間有相似之處。再者,漢語聲母有鼻音,邊音和翹舌音等,英語輔音也有鼻音,邊音和卷舌音等。此外,漢語拼音的聲母和英語音標(biāo)的輔音在發(fā)音部位和發(fā)音方法上有很多類似的地方,如,/p/、/b/在漢語中可以相應(yīng)為p、b。發(fā)元音音素/i
4、:/、/u:/也同樣能對(duì)應(yīng)找到漢語中的i、u?! 。?)從詞匯的角度看母語正遷移 詞匯意義包括指稱意義和文化意義。只有了解詞匯的文化意義才能幫助人們準(zhǔn)確順暢地進(jìn)行交際。通常,英語中指稱意義的詞匯大多能從漢語中找到相應(yīng)的詞來表達(dá),如sun(太陽)、water(水)、dog(狗)等。因此,我們在記憶這些單詞時(shí),借助漢語就能夠更加迅速理解和掌握英語單詞。再如漢語中有很多表示意義的偏旁部首,如目字旁,表示與眼睛相關(guān),土字旁,表示與土地相關(guān),這點(diǎn)與英語中的詞根、詞綴等有相似之處?! 。?)從句型的角度看母語正遷移
5、 英漢兩種語言在語法結(jié)構(gòu)上是有很大不同的,但在基本句型上仍有不少相似之處。例如,比較簡單的主謂句型結(jié)構(gòu),主謂賓句型結(jié)構(gòu),主系表句型結(jié)構(gòu)等。在基本句型中英語和漢語的結(jié)構(gòu)大體上一致,所以初學(xué)者在學(xué)英語時(shí)比較容易上手。6 ?。?)從語義的角度看母語正遷移 英語中很多短語可以通過對(duì)應(yīng)關(guān)系找到相應(yīng)的漢語,如,Timeismoney譯為“一寸光陰一寸金”,MynameisJack譯為“我的名字是杰克”。這些簡單的英語句子,通過逐詞的對(duì)應(yīng)翻譯,就可以明白句子的大意?! ?.母語負(fù)遷移對(duì)二語習(xí)得的影響 (1)從語音的角
6、度看母語負(fù)遷移 在英語學(xué)習(xí)中如果完全按照漢字的拼音規(guī)則,難免會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤。例如在漢語拼音中,聲母的發(fā)音是需要聲帶發(fā)生震動(dòng)的,而在英語的音標(biāo)中,清輔音的發(fā)音聲帶不震動(dòng),但將漢字中聲母的發(fā)音當(dāng)成濁輔音來發(fā)音的現(xiàn)象在初學(xué)者中是非常常見的錯(cuò)誤。此外,漢字的發(fā)音通過拼音拼讀之后只有一個(gè)音節(jié),而英語則不同,英語單詞的音節(jié)眾多,并且強(qiáng)調(diào)重讀、次重讀,很多學(xué)習(xí)者受漢語影響很難把握重讀的位置,有時(shí)不恰當(dāng)?shù)陌l(fā)音會(huì)使單詞意思表達(dá)錯(cuò)誤?! 。?)從詞匯的角度看母語負(fù)遷移 有的詞匯可以根據(jù)指稱意義找到相應(yīng)的漢語,但是當(dāng)它出現(xiàn)在特定
7、詞組中時(shí),它的意義可能會(huì)發(fā)生變化,如我們經(jīng)??吹降墓潭ㄔ~組“blacktea”是“紅茶”的意思,而不是“黑茶”,如果按照詞匯的常規(guī)意義逐詞翻譯就很容易出現(xiàn)表達(dá)錯(cuò)誤?! 。?)從句型的角度看母語負(fù)遷移6 英語語序一般為主語、謂語、賓語,順序比較固定,但漢語主謂賓的次序很大程度上取決于句子的實(shí)際意義,此外,英語句型較為復(fù)雜,句子較長,有時(shí)一句話有幾十個(gè)單詞,句子中又有從句。有時(shí)每個(gè)單詞都認(rèn)識(shí)卻不能準(zhǔn)確翻譯出漢語意思?! 。?)從語義的角度看母語負(fù)遷移 在語義方面,母語的負(fù)遷移往往是由于文化不同而產(chǎn)生。如,當(dāng)
8、有人夸獎(jiǎng)你時(shí),我們常常謙虛的回答,“沒有沒有”,然而這在英語中正確的表達(dá)應(yīng)該是“Thankyou”。再如,當(dāng)我們想要請(qǐng)求別人幫忙時(shí),在英語中習(xí)慣直接開口“Canyouhelpme?”,然而中國人的習(xí)慣則是以“你有空么?”開頭。這些溝通障礙的出現(xiàn)并不完全是因?yàn)橛⒄Z學(xué)習(xí)者語言知識(shí)缺乏,而主要是缺乏對(duì)對(duì)方民族文化、語言習(xí)慣的了解,在交際中使用了漢語思維和習(xí)慣方式,結(jié)果被誤解?! ∪粘I钪?,寒暄、問候、致謝等都帶有一定