論紐馬克的翻譯理論視角分析電影片名的翻譯

論紐馬克的翻譯理論視角分析電影片名的翻譯

ID:14696677

大?。?1.00 KB

頁數(shù):19頁

時(shí)間:2018-07-30

論紐馬克的翻譯理論視角分析電影片名的翻譯_第1頁
論紐馬克的翻譯理論視角分析電影片名的翻譯_第2頁
論紐馬克的翻譯理論視角分析電影片名的翻譯_第3頁
論紐馬克的翻譯理論視角分析電影片名的翻譯_第4頁
論紐馬克的翻譯理論視角分析電影片名的翻譯_第5頁
資源描述:

《論紐馬克的翻譯理論視角分析電影片名的翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、論紐馬克的翻譯理論視角分析電影片名的翻譯論紐馬克的翻譯理論視角分析電影片名的翻譯論紐馬克的翻譯理論視角分析電影片名的翻譯論紐馬克的翻譯理論視角分析電影片名的翻譯更多精品來自論文論文摘要:紐馬克的翻譯理論主要包括語義翻譯和交際翻譯,以及文本類型說,這為電影片名翻譯提供了新的視角。本文以紐馬克翻譯理論為基礎(chǔ),通過舉例分析,得出電影片名翻譯要根據(jù)不同的電影類型選擇翻譯方法,而且要體現(xiàn)電影片名翻譯的基本原則。論文關(guān)鍵詞:語義翻譯;交際翻譯;文本類型;電影片名翻譯基本原則紐馬克的翻譯理論可以概括為兩個(gè)主要方面,即語義翻譯和交際翻譯,這是他對現(xiàn)代翻譯理論研究的一大貢獻(xiàn)。語義翻譯重在傳達(dá)原文的語義

2、內(nèi)容,而交際翻譯則重在讀者的理解和反應(yīng)。紐馬克認(rèn)為,在翻譯中具體采用哪一種翻譯方法還必須考慮不同的文本類型。而影片名作為電影的靈魂,它的具體譯法關(guān)乎到電影的成功。紐馬克的翻譯理論為電影片名翻譯提供了新的理論視角,那么對一個(gè)特定的影片名到底是采用語義翻譯還是交際翻譯,成為這篇文章的焦點(diǎn)。本文以紐馬克的翻譯理論為基礎(chǔ),通過具體實(shí)例分析得出,譯者應(yīng)根據(jù)不同的電影類型來確定采用哪種翻譯方法,同時(shí)還要兼顧電影片名翻譯的信息、文化、商業(yè)和審美價(jià)值原則。一、紐馬克翻譯理論要旨(一)語義翻譯和交際翻譯為了避免直譯和意譯的沖突,紐馬克提出了兩個(gè)新的概念,也就是他翻譯理論的核心,即語義翻譯和交際翻譯。“

3、我在翻譯方面僅僅提出這兩種方法,這兩種方法對任何文本來說都合適。在交際翻譯中,翻譯者用目標(biāo)文本來表達(dá)和源語同樣的效果;在語義翻譯中,翻譯者在目標(biāo)文本句法結(jié)構(gòu)和語義方面允許的范圍內(nèi),來表現(xiàn)源語言的真正語境意義”(許歐等,2011:73)。紐馬克這兩個(gè)概念的提出,擴(kuò)展了千百年來翻譯界存在的直譯與意譯概念之爭,為翻譯研究指明了新的思路和方向。語義翻譯試圖盡可能地在目的語的語義和句法結(jié)構(gòu)所允許的范圍內(nèi),提供一種忠實(shí)于原文的精確的譯文,盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原作上下文的意義。語義翻譯重視的是原文的形式和原作者的原意,而不是目的語語境及其表達(dá)方式,更不是要把譯文變?yōu)槟康恼Z文化情境中之物。語義翻譯通常適

4、用于文學(xué)、科技文獻(xiàn)和其它視原文語言與內(nèi)容同等重要的語篇體裁。(Neark,2001:39)交際翻譯努力使譯文對目的語讀者所產(chǎn)生的效果與原文對源語讀者所產(chǎn)生的效果相同。交際翻譯的重點(diǎn)是根據(jù)目的語的語言、文化和語用方式傳遞信息,使譯文不論是在內(nèi)容上還是在語言形式上都能為讀者所接受,而不是盡量忠實(shí)地復(fù)制原文的文字。譯者在交際翻譯中有較大的自由度去解釋原文,調(diào)整文體,排除歧義,甚至是修正原作者的錯(cuò)誤。通常采用交際翻譯的文體類型包括新聞報(bào)道、教科書、公共告示和其它很多非文學(xué)作品。(二)文本類型說紐馬克指出,在翻譯中具體采用語義翻譯還是交際翻譯應(yīng)考慮不同的文本類型。根據(jù)內(nèi)容的差異,紐馬克將文本分

5、為四類(Neark,1981:45-69):1、表達(dá)功能:突出文本作者及文本本身,這種功能的文本純文學(xué)文本或藝術(shù)性較高的文學(xué)作品。如:自傳,信件,小說,詩歌等。2、信息功能:旨在傳遞信息,知識,意見等。文本的重心為其內(nèi)容和主題。如:教科書,學(xué)術(shù)論文,報(bào)紙、雜志等。3、呼喚功能:通過說服文本讀者或接受者采取某種行動(dòng),從行為上對文本做出反應(yīng)。如:使用說明,指示,商業(yè)廣告等。4、美感功能:就是通過精心構(gòu)思的文本,兼顧受眾的審美情趣,給受眾以美好的享受。在紐馬克看來,表達(dá)功能型的文本應(yīng)采用語義翻譯,而信息功能型,呼喚功能型以及美感功能型的文本應(yīng)采用交際翻譯(吳雪萍,2010:89)。電影片名

6、作為濃縮了的電影語言,它的好壞直接影響著影片的號召力。作為一種專有名詞,它是編劇精心構(gòu)思的產(chǎn)物,既能高度概括影片的主題或內(nèi)容,又能強(qiáng)烈激發(fā)讀者的觀看欲望。它的表達(dá)功能就是通過片名來突出影片的主要內(nèi)容,直接揭示主題。它的信息功能就是通過片名,將影片的內(nèi)容簡練的傳達(dá)給觀眾,使觀眾可以更好的理解原片的思想內(nèi)容。它的呼喚功能就是通過片名感染觀眾的情緒,吸引觀眾。而美感功能就是通過精心構(gòu)思的片名,給觀眾以美好的享受。因此我們應(yīng)在片名類型和影片內(nèi)容的基礎(chǔ)上來確定使用何種翻譯方法。二、電影片名翻譯應(yīng)遵循的基本原則根據(jù)影片類型確定采用哪種翻譯方法之后,要想擴(kuò)大影片知名度,贏得觀眾共鳴,取得好的票房成

7、績,譯文還需兼顧以下四個(gè)原則。(一)信息價(jià)值原則這是最基本的原則,如果譯者不了解影片的內(nèi)容,只是根據(jù)看到的英文片名來譯,這樣譯名就會(huì)偏離原片內(nèi)容,是翻譯片名中最嚴(yán)重的錯(cuò)誤。為了更好的把電影的內(nèi)容傳達(dá)出來,就要求電影在譯名上忠實(shí)傳遞與原片內(nèi)容相關(guān)的信息,做到翻譯標(biāo)題形式與原片內(nèi)容的統(tǒng)一。(二)文化價(jià)值原則電影的片名翻譯不只是兩種語言的轉(zhuǎn)換,也是兩種文化的交流。在片名翻譯中體現(xiàn)著文化價(jià)值,促進(jìn)文化交流,是電影片名翻譯的重要任務(wù)。源語言與目的語言的文化背景不同,

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。