我國法律語言研究的過去、現(xiàn)在和未來.doc

我國法律語言研究的過去、現(xiàn)在和未來.doc

ID:14756736

大?。?5.50 KB

頁數(shù):6頁

時間:2018-07-30

我國法律語言研究的過去、現(xiàn)在和未來.doc_第1頁
我國法律語言研究的過去、現(xiàn)在和未來.doc_第2頁
我國法律語言研究的過去、現(xiàn)在和未來.doc_第3頁
我國法律語言研究的過去、現(xiàn)在和未來.doc_第4頁
我國法律語言研究的過去、現(xiàn)在和未來.doc_第5頁
資源描述:

《我國法律語言研究的過去、現(xiàn)在和未來.doc》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在學術論文-天天文庫。

1、我國法律語言研究的過去、現(xiàn)在和未來關鍵詞:法律語言研究/過去/現(xiàn)在/未來內(nèi)容提要:法律語言研究的過去30年,從漢語教師們以詞語、句子、標點為核心的漢語研究模式,到英語教師們以介紹英美法律語言研究和法律翻譯為核心的英語研究模式,再到法律人以語言學知識解決法律問題的法學研究模式,都是同我國的法制建設“與時俱進”。雖然現(xiàn)在的研究狀況是這三種模式三分天下,未來雖然也會三者共存,但將由法學模式主導研究的進程應毋庸置疑。一、回顧過去無論是法學界還是語言學界,甚至社會科學的其他學界,各領域的學術研究,鮮有不受到西方的“啟迪”而發(fā)生,有些甚至直接“移植”過來。“本土化”的提法,算是給我們留下了一點自尊。然而,

2、別具一格的是,我國法律語言研究的產(chǎn)生,無論從語言學的角度還是從法學的角度來看,卻是百分之百的“土生土長”。上個世紀七十年代末,我國法制建設伊始,各政法院校先后恢復。當時的北京政法學院(今中國政法大學)從事漢語教學和研究的高潮教授,這位曾經(jīng)參加過“抗戰(zhàn)”,也參加過北京政法學院創(chuàng)建的長者,早在79年前后就多次高瞻遠矚地提到研究法律語言和法制新聞研究兩個問題。他主編司法部統(tǒng)編的政法高校教材《語文教程》時,將這個倡議轉(zhuǎn)化為對法律語言研究的要求,該書于1982年由法律出版社出版。筆者依據(jù)現(xiàn)有資料考證,這是我國第一次正式提出了法律語言研究的問題,并進行了最初步的探討,拉開了法律語言研究的序幕。他的倡議得到

3、了其教研室從事大學語文、司法文書教學的寧致遠、華爾賡、孫懿華等教授的積極響應,先后各自展開研究。稍后,華東政法學院(現(xiàn)為華東政法大學)的潘慶云教授,也于1983年7月7日在該院院報上發(fā)表了《關于法律語體的幾個問題》,對法律語言做了比較全面的思考;上海大學的姜劍云、西北政法學院(現(xiàn)為西北政法大學)的劉愫貞等教授,亦陸續(xù)在各地發(fā)表研究成果。繼之,其他一些漢語教學及與漢語相關人員也加入研究,發(fā)表、出版了一批數(shù)目可觀的學術論著,法律語言研究團隊基本形成。1985年,安徽大學(后調(diào)至江南大學)的陳炯教授(已于2007年仙逝),在西南政法學院《法學季刊》第一期發(fā)表了《應當建立法律語言學》。學者們開始探索創(chuàng)

4、立法律語言學。經(jīng)過學界歷時五載的探討,1990年9月,余志純等在陜西人民教育出版社出版了《法律語言學》;1997年4月,王潔、潘慶云、劉愫貞等在法律出版社出版了《法律語言學教程》;1997年8月,孫懿華、周廣然編著《法律語言學》,由中國政法大學出版社出版;1998年6月,李振宇著《法律語言學初探》,在法律出版社出版;陳炯教授自己的《法律語言學概論》,亦于1998年面世。上個世紀80年代末漢語學者團隊對法律語言的研究開始進入其巔峰時期,也就在這個時候,一些倡導、從事法律語言研究的前輩學者逐漸淡出法律語言研究領域,卻并沒有與之相當?shù)摹靶氯恕?加入。雖然在上個世紀90年代,漢語學者們?nèi)匀话l(fā)表、出版了

5、不少的成果,但大部分都是80年代積累的結(jié)晶。后繼乏人,潛藏著漢語學者們的研究走向式微在九十年代成為必然。稍可慰藉的是,法律語言研究此時引起了語言學界,尤其是社會語言學、應用語言學的學者們的興趣,加入了漢語學者們的研究序列。不過,他們“引經(jīng)據(jù)典”更多的是西方學者的學說。可能是上個世紀八、九十年代漢語學者們,尤其是后起的語言學者們在法律語言研究領域“輕松”取得的顯著成就,激發(fā)了高校從事外語教學的教師研究法律語言的熱情。90年代開始,他們憑借手中掌握的嫻熟的英語,很快了解到歐美國家法律語言研究的情況,并迅速地介紹到中國來。隨之,就英漢、漢英法律翻譯中的語言問題展開了研究,英語學者們研究法律語言的團隊

6、迅速形成。英語學者們憑手中的“利器”,介紹歐美的研究如何切切實實解決他們的法律問題,而且,其所研究的漢英法律翻譯中的語言問題,正是中國立法部門將其法律譯成英語時亟需解決的問題。就發(fā)表的論文數(shù)量看,直追漢語學者們的成果,且很快就超過了。2000年,漢語團隊中的“元老”姜劍云教授倡議、組織在上海大學召開“法律語言與修辭國際研討會”,邀請中國修辭學會的領導與會,并在該學會下成立了“法律語言學研究會”,姜教授亦當選為首任會長??捎捎谟⒄Z團隊蒸蒸日上,人氣高漲,該研究會2004年在廣東外語外貿(mào)大學商務英語學院換屆選舉,該學院的杜金榜教授獲選會長兼秘書長。該研究會2006年在華東政法大學外語學院召開學術年

7、會,與會者基本上都是英語團隊的研究者。該學術年會出版的論文集《中國法律語言學展望》(對外經(jīng)貿(mào)大學出版社2007年7月出版)中,除了白煥然、李翠芳《從“皋陶造獄”談古代“獄”的涵義》這樣少見的幾篇是“漢語團隊”的作品外,基本上都是“英語團隊”的成果。主編杜金榜、副主編余素青也是英語專家。英語團隊的代表性人物應認為是該研究會的現(xiàn)任會長杜金榜教授,其專著《法律語言學》(上海外語教育出版社2004年出版)

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。