翻譯原型理論視角下《如夢令》英譯本的對比

翻譯原型理論視角下《如夢令》英譯本的對比

ID:1612759

大?。?8.50 KB

頁數(shù):0頁

時間:2017-11-12

翻譯原型理論視角下《如夢令》英譯本的對比_第頁
預(yù)覽圖正在加載中,預(yù)計需要20秒,請耐心等待
資源描述:

《翻譯原型理論視角下《如夢令》英譯本的對比》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫

1、翻譯原型理論視角下《如夢令》英譯本的對比分析【摘要】傳統(tǒng)的語言學(xué)派翻譯理論是建立在經(jīng)典范疇觀之上的,有著很大的局限性。原型理論重新對翻譯活動的實質(zhì)作出了解釋——翻譯本質(zhì)上是通過目的語原型重建原語的活動。將原型翻譯觀應(yīng)用于《如夢令》的英譯本分析,探索此理論的指導(dǎo)意義是本文的目的。【關(guān)鍵詞】原型理論;翻譯原型觀;漢詩詞英譯本analysisonenglishversionsofrumenglingunderthetranslationprototypetheory【abstract】therearelimit

2、stotraditionaltranslationtheoriesofthelinguisticschool.theprototypetheorygaveareinterpretationofthesubstanceoftranslationactivities—translationisanactivityofrebuildingthesourcelanguagethroughthetargetlanguageprototype.thispaperaimstoapplythetranslationpro

3、totypetheorytotheenglishversionsofrumenglinginordertoexploreguidingsignificanceofthistheory.【keywords】theprototypetheory;thetranslationprototypetheory;englishversionsofchinesepoetry0.引言20世紀(jì)80年代開始就有國外學(xué)者將原型理論引入翻譯研究中,近幾年我國學(xué)者也開始進(jìn)行這方面的探索。這些結(jié)合原型理論進(jìn)行的翻譯研究,雖然由經(jīng)典范

4、疇觀轉(zhuǎn)向原型范疇觀,但對原型概念的理解主要以理論綜述為主,且存在局限性。對原型理論在翻譯過程中的具體體現(xiàn)的細(xì)致論證尚鮮有人問津本文擬對經(jīng)典范疇理論和現(xiàn)代原型范疇理論進(jìn)行簡單介紹和對比,以《如夢令》兩個英譯本為例,在例證、分析的基礎(chǔ)之上,試圖發(fā)現(xiàn)原型理論對翻譯過程的解釋力。1.翻譯原型理論背景1.1經(jīng)典范疇理論和原型范疇理論“范疇(category)”一詞在認(rèn)知語言學(xué)中是一個用途很廣但含義模糊的術(shù)語。一種事物(如汽車)及其類似成員可以構(gòu)成一個范疇,一類事物(如交通工具)及其包含的事物可以構(gòu)成一個范疇。嚴(yán)格來

5、講,范疇指事物在認(rèn)知中的歸類。王寅在其《認(rèn)知語言學(xué)》一書中提到,范疇是指人們在互動體驗的基礎(chǔ)上對客觀事物普遍本質(zhì)在思維上的概括反映,是由一些通常聚集在一起的屬性所構(gòu)成的“完形”概念構(gòu)成的[1]。這種主客觀相互作用對事物進(jìn)行分類的過程即范疇化(categorization)的過程。對范疇的認(rèn)知往往反映著人類對客觀世界認(rèn)識的歷史階段性,必然會隨著社會實踐和科學(xué)研究的發(fā)展而逐漸豐富和更加精確。范疇化是人類認(rèn)知能力的一個重要方面,是人類將事物進(jìn)行切分、形成概念,進(jìn)而認(rèn)識和把握世界的重要方式,涉及對事物特征的估價和

6、認(rèn)知決策機(jī)制如何組合這些特性。從亞里士多德(aristotle)到維特根斯坦(wittgenstein)之前的兩千多年,是傳統(tǒng)的經(jīng)典范疇理論時期。其代表人物亞里士多德認(rèn)為,概念的類來源于客觀世界里既定的范疇,與進(jìn)行范疇化的主體無關(guān);范疇的歸屬是由概念的本質(zhì)屬性決定的[2]。經(jīng)典理論包含以下基本假設(shè):范疇是由一組充分必要特征來定義的;特征是二元的;范疇有著明確的界限;一個范疇的所有成員地位相等。經(jīng)典范疇理論認(rèn)為共有的特征決定范疇的成員地位,這個特征是二分的,范疇的邊界是明確的,其決策過程是簡單的、明確的——

7、識別某些特征的存在與否即可決定其范疇。經(jīng)典理論曾普遍存在于哲學(xué)、心理學(xué)、人類學(xué)、語言學(xué)等領(lǐng)域,并且對上述學(xué)科的研究做出了一定的貢獻(xiàn)。如在音位學(xué)中,一個音位,不是元音,就是輔音;一個元音,要么是高元音,要么是低元音。音位范疇的特征具有二分性、普遍性、抽象性和先天性。由于它的應(yīng)用,客觀事物不再被當(dāng)作一個囫圇的整體,而被視為是可以分解的集合。lakoff曾將經(jīng)典理論所論述的范疇比作“抽象性容器(abstractcontainers)[3]”,即范疇就像一個容器,具備范疇定義特征的個體就在里面,不具備的則在外面。

8、眾多學(xué)者將亞里士多德的觀點是多理所當(dāng)然,范疇問題也曾一度被認(rèn)為已經(jīng)得到解決。但體驗哲學(xué)認(rèn)為經(jīng)典理論僅是基于先驗的猜想,不是經(jīng)驗研究的結(jié)果。隨著時間的推移,人們逐漸發(fā)現(xiàn)當(dāng)運用經(jīng)典范疇理論來解釋更多現(xiàn)象(特別是自然范疇、社會現(xiàn)象)時,經(jīng)典范疇理論存在著諸多缺陷,因為高度抽象化、理想化的二元劃分會給人們帶來絕對化的認(rèn)識方法,而大部分范疇不具有二分性。二十世紀(jì)五十年代維特根斯坦通過對game的研究,論述了范疇邊界的不確定性、中心成員與

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。