翻譯敘事理論視角下《靜》英譯本的敘事建構(gòu)對比

翻譯敘事理論視角下《靜》英譯本的敘事建構(gòu)對比

ID:9125659

大小:46.50 KB

頁數(shù):7頁

時間:2018-04-18

翻譯敘事理論視角下《靜》英譯本的敘事建構(gòu)對比_第1頁
翻譯敘事理論視角下《靜》英譯本的敘事建構(gòu)對比_第2頁
翻譯敘事理論視角下《靜》英譯本的敘事建構(gòu)對比_第3頁
翻譯敘事理論視角下《靜》英譯本的敘事建構(gòu)對比_第4頁
翻譯敘事理論視角下《靜》英譯本的敘事建構(gòu)對比_第5頁
資源描述:

《翻譯敘事理論視角下《靜》英譯本的敘事建構(gòu)對比》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫

1、翻譯敘事理論視角下《靜》英譯本的敘事建構(gòu)對比金陵科技學(xué)院外國語學(xué)院以蒙娜?貝克翻譯敘事觀為理論框架對比《靜》的英譯本,結(jié)果顯示:盡管譯本不同,譯者采取的翻譯策略也存在差舁,但在譯文中都以顯性或隱性的方式來強化或弱化其參與敘事的某些方面,并以此來參與對社會現(xiàn)實的建構(gòu)。關(guān)鍵詞:敘事理論;翻譯;時空建構(gòu);選擇性建構(gòu);標(biāo)示建構(gòu);《靜》;張雪原(1976-),女,山西陽泉人,講師,,主要從事翻譯學(xué)、商務(wù)英語教學(xué)研宄。2017-04-10基金:基金項B金陵科技學(xué)院研究性課程階段性研究成果AComparativeStudyontheN

2、arrativeConstructionofEnglishVersionsofQuiet:fromthePerspectiveofTranslationNarrativeAccountZHANGXue-yuanJinlingInstituteofTechnology;Abstract:BasedonMonaBaker’snarrativeviewasatheoneticalframeworktocomparetheEnglishversionsofQuiet.Theresultshowedthat,althoughthe

3、translationversionsaredifferentandthereexiststyledifferences,translatorsadjustthenarrativefeaturesofversionsbyresortingtovariousframingstrategicstostrengthenortoundermineparticularaspectsofthenarrativesexplicitlyorimplicitly,inordertoparticipateintheframingforsoc

4、ialreality.Keyword:narrativetheory;translation;temporalandspatialframing;selectiveappropriationoftextualmaterial;framingbylabeling;Quiet;Received:2017-04-10敘事學(xué)(Narratology)是受結(jié)構(gòu)主義影響而產(chǎn)生的研宄敘事的理論。20世紀(jì)90年代以來,敘事學(xué)經(jīng)歷了從經(jīng)典敘事向后經(jīng)典的演變,開始關(guān)注作品與外部世界的聯(lián)系,并與其他學(xué)科相融合。英國學(xué)者蒙娜*災(zāi)克(MonaBa

5、ker),率先把敘事理論與翻譯研究相結(jié)合,她認(rèn)為,翻譯并不是“構(gòu)建橋梁”或“消除隔閡”,而是敘事的積極傳播和促進(jìn),其本身并無好壞之分,其好壞在于其促進(jìn)的和內(nèi)嵌之的敘事性質(zhì)U1。她將建構(gòu)(framing)定義為一種有力的主動性策略,通過此策略我們有意識地參與到對現(xiàn)實的建構(gòu)U1,并提出用于調(diào)節(jié)原文文木敘述的四種策略,即吋空建構(gòu)、選擇性建構(gòu)、標(biāo)示建構(gòu)、參與者的重新定位,本研宄主要關(guān)注前三種策略。一、文本收集和整理《靜》是沈從文的一篇散文體短篇小說。它通過一個十四歲女孩子的視角講述了戰(zhàn)爭期間一個家庭顛沛流離的故事,其情節(jié)雖然簡單

6、,但敘事卻充滿詩歌般的張力(tension)。本文選取葉維廉、夏志清合譯版本(譯文A)和廉?麥克唐納翻譯的版本(譯文B)做個案研宄?;谪惪说姆g敘事觀并以語料庫為研究工具,把譯者文本微觀層面的選擇與宏觀的社會現(xiàn)實和聯(lián)系,關(guān)注譯者特定的翻譯0的對其翻譯材料、翻譯策略選擇的影響。為便于觀察和統(tǒng)計,筆者對兩個譯本進(jìn)行了純文本化和分句處理,并單獨存放。利用雪人翻譯輔助軟件進(jìn)行雙語句級對齊,人工校對后把原文和兩個譯本以句為單位存入Excel。為實現(xiàn)準(zhǔn)確的句級對齊,以原文句子為基準(zhǔn)調(diào)整兩個譯本。這樣做,不僅可以做宏觀數(shù)據(jù)分析,量化

7、考察譯者的風(fēng)格,而且可以以句子翻譯單位的微觀調(diào)整較為準(zhǔn)確地觀察不同譯者的翻譯行為和建構(gòu)手段。《靜》英譯本的敘事建構(gòu)對比分析(一)時空建構(gòu)翻譯作為跨文化的交際活動,其本質(zhì)就是重構(gòu)新的時空。時空建構(gòu)對敘事的闡釋和意義建構(gòu)具有環(huán)境性的影響,能夠起到突出或淡化敘事立場的作用m。一般認(rèn)為,序言等副文本(或伴隨文本)是考察時空框架的有效手段。譯文A收錄在夏志清主編的《二十世紀(jì)屮國短篇小說》屮,該選集旨在為美國大學(xué)生提供學(xué)習(xí)中國文學(xué)的閱讀素材。編者在前言中指出,書中的小說因其內(nèi)在的文學(xué)性及其在中國短篇小說發(fā)展史的代表性而入選。譯者對沈

8、從文和《靜》給予了極高的贊譽,“三十年代的中國作家,再沒有別人能在相同的篇幅內(nèi),寫出一篇如此有象征意味如此感情豐富的小說來”m。基于以上翻譯0的譯者選擇丫原語文化立場,即主要采用異化翻譯策略,最大限度地保留文本的文化異質(zhì),引導(dǎo)讀者向中國文化靠攏。譯文B收錄在金介甫主編的《不完美的天堂》中。金介貞在前言里指出,文集所選

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。