資源描述:
《對於《中醫(yī)藥常用名詞術(shù)語英譯》的一些意見》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、對於《中醫(yī)藥常用名詞術(shù)語英譯》的一些意見NigelWiseman(魏迺杰,英國)(長庚大學(xué)中醫(yī)學(xué)系臺灣)馮曄(長庚紀(jì)念醫(yī)院臺灣)EnglishAbstract:Thispaperofferscriticismof“EnglishTranslationofCommonTermsinChineseMedicine"(2004)byProfessorXieZhufan.Criticismsofspecifictermchoicesarelistedunderthefollowingheadings:1.SelectionofChineseTe
2、rms;2.PoorTermChoices;3.PoorGrammarandStyle;4.OneTermwithMultipleTranslations(Inconsistency);5.MultipleTermswithoneTranslation;6.OveruseofPinyin;7.OveruseofModernMedicalTerms.2004年10月20~21日世界衛(wèi)生組織(WHO)西太區(qū)分部和國家中醫(yī)藥管理局在北京舉行中醫(yī)藥名詞術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化研討會,其重要結(jié)果之一,是選擇謝竹藩教授主編的《中醫(yī)藥常用名詞術(shù)語英譯》一書作為WH
3、O進(jìn)一步討論中醫(yī)英文名詞標(biāo)準(zhǔn)化的根據(jù)。為了確保中醫(yī)英文名詞的合理選訂,筆者想提出一些意見。謝教授從事中醫(yī)名詞英譯工作多年,經(jīng)驗豐富,其2004年由中國中醫(yī)藥出版社出版的《中醫(yī)藥常用名詞術(shù)語英譯》的英文名詞,相較於過去許多漢英中醫(yī)名詞詞表所提出的中醫(yī)英文名詞呈現(xiàn)大幅的進(jìn)步,主要是因為它肯定名詞術(shù)語常規(guī)的翻譯方法,也就是直譯(仿造),並避免冗長義譯的翻譯方式。書中謝教授採用筆者著作中所出現(xiàn)的許多英文名詞,筆者覺得很高興。不過,《中醫(yī)藥常用名詞術(shù)語英譯》仍有許多尚待研議之處,本文則加以討論。[]中的數(shù)字為《中醫(yī)藥常用名詞術(shù)語英譯》中的頁馬。1
4、.中文名詞選訂當(dāng)做英文名詞標(biāo)準(zhǔn)的漢英中醫(yī)詞表應(yīng)該包括所有的基本名詞?!吨嗅t(yī)藥常用名詞術(shù)語英譯》中沒有“脅"、“九竅"、“煩"、“心煩"、“躁"、“狂躁"、“煩燥"、“食欲不振"、“不思飲食"、“飲食少思"、“便難"、“歷節(jié)風(fēng)"、“痛風(fēng)"、“腸癰"、“清熱解毒"、“癥瘕積聚"等等基本名詞,反而收載了許多極罕見的名詞,如“瘀痰證"、“流金凌木"、“齠齔"等。還有很多的動詞片語,如“心藏神"、“肝開竅於目"、“腎主骨生髓"等未見收載。謝教授認(rèn)為,因為現(xiàn)代醫(yī)學(xué)名詞沒有動詞片語,故中醫(yī)詞彙也應(yīng)該沒有動詞片語。但是中醫(yī)詞典一般都收入這類名詞,而且為
5、了能夠產(chǎn)生一種標(biāo)準(zhǔn)的中醫(yī)英文文獻(xiàn)體系,“主"、“藏"等動詞都應(yīng)該給與標(biāo)準(zhǔn)的英文對應(yīng)詞。另外,《中醫(yī)藥常用名詞術(shù)語英譯》“各科疾?。⒌恼鹿?jié)中收載了許多現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的病名與其英譯,雖然中西醫(yī)結(jié)合和現(xiàn)代化中醫(yī)採用了眾多現(xiàn)代醫(yī)學(xué)病名,但現(xiàn)代醫(yī)學(xué)名詞可以在漢英現(xiàn)代醫(yī)學(xué)詞典上查閱,不必列在漢英中醫(yī)的詞典上。2.選詞不當(dāng)選詞不當(dāng)就是說所選訂的英文對應(yīng)詞與中文名詞意義不相同。五行fiveelements[2]:element是元素的意思,fiveelements似乎類似古希臘的四元素。“行"是運行的意思,與元素?zé)o關(guān)。大部分英語國家的翻譯家早就改用fivep
6、hases並習(xí)用多年。現(xiàn)在推行fiveelements是枉費精力。君火monarchfire[3]:在英語國家最普遍的翻譯是sovereignfire。營nutrient[4]:“營"字的原義是軍營,當(dāng)動詞有供應(yīng)、輸運、管理、建設(shè)之義。“營"與“衛(wèi)"相對,兩者為軍事性比喻?!盃I"原與“營養(yǎng)"無關(guān),因為“營養(yǎng)"的“營"也就是供應(yīng)的意思。92~93頁亦有此問題。涎、唾(thin)saliva、(thick)saliva[5]:英文有drool和spittle,與涎、唾頗為相近,何必用saliva?三焦tripleenergizer[6]:e
7、nergizer從energy,即氣的不恰當(dāng)?shù)姆g(謝教授也已不取用energy為氣的對應(yīng)詞)。三焦與氣有關(guān),也與水有關(guān),因此tripleenergizer不能完全地反映其義涵;另外,tripleenergizer為WHO早前所提出,但沒有任何英語國家的翻譯家採用此名詞。神明mentalactivity[7]:神為意識和精神活動的根源,並非精神活動本身。血脈(1)bloodvessel(2)bloodcirculation[7]:血脈在古文中是血與脈的意思,並不是bloodvessel的意思,而bloodcirculation對英文讀者
8、而言是指現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的血液循環(huán)的概念,與中醫(yī)學(xué)無涉。筆者譯為bloodandvessels。宣散dispersion[8]:“宣散"是發(fā)散而發(fā)揮作用的意思,而dispersion是散而消的意思。經(jīng)meridia