資源描述:
《北外考研筆譯專業(yè)經(jīng)驗》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在教育資源-天天文庫。
1、很幸運被北外錄取了,所以同大家分享分享過去這幾個月的考研經(jīng)驗。首先是復習過程中的參考資料。科目參考書政治大綱解析(必備紅寶書);風中勁草(網(wǎng)友總結的,條理清晰,主次分明,非常受益);政治輔導班;時事政治小冊子(各種版本都大同小異)肖秀榮等模擬題二外法語新大學法語(1-4冊,學生用書+教師用書);大學法語考研必備(世界圖書出版;郭以澄編,金黃色封面)實用法語語法精講與練習(中國宇航出版社;張晶主編)法語動詞變位完全手冊(上海譯文出版社;何敬業(yè)編;金黃色封面)北外二外法語真題(05年到10年)基礎英語經(jīng)濟學人(網(wǎng)
2、站);北外基英真題(05年到10年)英語專業(yè)四、八級詞匯表(上外出版)翻譯北外規(guī)定的參考書目:當代西方翻譯理論選讀(外研社,馬會娟教授編著)當代翻譯理論(第二版)(上外出版;EdwinGentzler)翻譯研究(第三版)(上外出版;SusanBassnett)自己選擇的參考書和資料:翻譯理論與實踐真題(05年到10年)散文佳作108篇古文觀止:漢英對照(羅經(jīng)國譯)浮生六夢(林語堂譯)英譯中國現(xiàn)代散文翻譯美學(毛榮貴著)當代英國翻譯理論(廖七一等編著)當代美國翻譯理論(郭建中主編)當代國外翻譯理論導讀(謝天振主
3、編)翻譯學導論:理論與實踐(杰里米·芒迪著李德鳳等譯)西方翻譯理論精選(陳德鴻,張南峰主編)當代西方翻譯理論探索(廖七一)西方翻譯理論流派研究(李文革著)中國翻譯、上海翻譯等期刊上的文章(主要是看翻譯理論)?(一)復習????????開始準備考研是在9月底。當時很幸運地在論壇上認識了一位08年考翻譯學的學姐,很多人也都知道她——蝶澈學姐。之前沒有任何考研準備,對考研一無所知,時間又非常緊,我那時問了學姐各種問題,漸漸才比較明白考北外翻譯學應該是怎樣一個過程。我學習的時間地點都比較固定,上午8:00準時在圖書館
4、自習,晚上23:30回宿舍。沒有熬夜,周末不休息,中午基本上也不午休(沒這個習慣,不想刻意為之)。????????我先是看了北外的《招生簡章和專業(yè)目錄》,對自己報的翻譯學有大概的認識,然后就開始進入考研準備。(今年除了翻譯學其他英語學院的初試都有了改革,所以平時復習之余也多關注下北外的網(wǎng)站和論壇,能了解不少東西。)?9月底到10月份????????這個月我把精力主要集中在翻譯理論的學習,兼顧記憶單詞。????????我們的翻譯課除了“信、達、雅”之外,從未接觸過任何翻譯理論,所以這部分完全是從零開始,主要是自
5、學。記得當時在論壇上看了一篇2010年的翻譯學經(jīng)驗貼,從中借鑒不少,受益匪淺。????????北外規(guī)定的翻譯學參考書目有三本,《當代西方翻譯理論選讀》(馬會娟教授編的)、《當代翻譯理論》(第二版)(EdwinGentzler)、《翻譯研究》(第三版)(SusanBassnett),在網(wǎng)上都可以買到。書到了之后,我先讀的是馬教授的理論選讀?;艘恢軙r間閱讀16篇論文,雖然輪廓很清晰,但是畢竟是理論,而且第一次接觸,讀得云里霧里的,可還得硬著頭皮學下去,讀完一遍。因為時間很緊,我繼續(xù)看SusanBassnett的
6、書,這本書相對通俗易懂些,3天就讀完了。花了兩三天時間粗略回顧一下這兩本書的內容,但沒時間做筆記,就繼續(xù)開始看EdwinGentzler的書。這本書我感覺是最難的,內容最多,里面包含各種流派,各種觀點以及作者的分析評論。不過輪廓還比較清晰,花了半個月才看完一遍。????????理論的書算是全部讀過一遍了??僧吘故菂⒓颖蓖獾目荚?,不求甚解肯定要吃虧的。學姐當時建議我去看看中文版的翻譯理論。所以我在學校圖書館借了一大堆中文版的有關西方翻譯理論的書,表中所列的就是我在復習過程中覺得很有參考價值的書目。這些書有的是西
7、方翻譯理論家論文的中文譯本,有的是國內翻譯界大家的總結、分析、評論等,對這部分的復習起到了很好的輔助作用。對照著之前的兩本參考書目,理解起來輕松很多。這時也開始嘗試做筆記,不過內容太多,沒有做完。如果時間允許的話,很建議把筆記做好些,這樣以后復習起來就輕松很多。????????單詞部分,利用每天早上8:00到9:30記憶,其他時間用來看翻譯理論,看累了也會拿起單詞再看看。雖然都是繁重的任務,但交叉學習好些?!秾I(yè)四八級詞匯表》是挺好的一本詞匯書,小小的,單詞會不少,排版清晰。背的時候熟悉的詞匯先跳過,不熟悉的
8、詞匯重點記憶,然后對一些常用詞匯標上記號,在漢譯英中能用得上。(很多考北外的同學背GRE,很佩服他們的毅力!如果能的話最好了,多背點單詞總是好的,可以降低在英譯漢中遇到生詞的幾率。若是像我一樣,時間不太允許,就選合適自己的,好好背。)????????10月份過去了,理論部分的復習也告一段落,單詞也大致背過2遍了。????????接下來的時間里,理論和單詞就每天復習著,至少隔天要復習,每次不花太多時間