北外考研筆譯專業(yè)經(jīng)驗new

北外考研筆譯專業(yè)經(jīng)驗new

ID:19643995

大?。?7.00 KB

頁數(shù):6頁

時間:2018-10-04

北外考研筆譯專業(yè)經(jīng)驗new_第1頁
北外考研筆譯專業(yè)經(jīng)驗new_第2頁
北外考研筆譯專業(yè)經(jīng)驗new_第3頁
北外考研筆譯專業(yè)經(jīng)驗new_第4頁
北外考研筆譯專業(yè)經(jīng)驗new_第5頁
資源描述:

《北外考研筆譯專業(yè)經(jīng)驗new》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫

1、很幸運被北外錄取了,所以同大家分享分享過去這幾個月的考研經(jīng)驗。首先是復(fù)習(xí)過程中的參考資料??颇繀⒖紩未缶V解析(必備紅寶書);風(fēng)中勁草(網(wǎng)友總結(jié)的,條理清晰,主次分明,非常受益);政治輔導(dǎo)班;時事政治小冊子(各種版本都大同小異)肖秀榮等模擬題二外法語新大學(xué)法語(1-4冊,學(xué)生用書+教師用書);大學(xué)法語考研必備(世界圖書出版;郭以澄編,金黃色封面)實用法語語法精講與練習(xí)(中國宇航出版社;張晶主編)法語動詞變位完全手冊(上海譯文出版社;何敬業(yè)編;金黃色封面)北外二外法語真題(05年到10年)基礎(chǔ)英語經(jīng)濟學(xué)人(網(wǎng)站);

2、北外基英真題(05年到10年)英語專業(yè)四、八級詞匯表(上外出版)翻譯北外規(guī)定的參考書目:當(dāng)代西方翻譯理論選讀(外研社,馬會娟教授編著)當(dāng)代翻譯理論(第二版)(上外出版;EdwinGentzler)翻譯研究(第三版)(上外出版;SusanBassnett)自己選擇的參考書和資料:翻譯理論與實踐真題(05年到10年)散文佳作108篇古文觀止:漢英對照(羅經(jīng)國譯)浮生六夢(林語堂譯)英譯中國現(xiàn)代散文翻譯美學(xué)(毛榮貴著)當(dāng)代英國翻譯理論(廖七一等編著)當(dāng)代美國翻譯理論(郭建中主編)當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀(謝天振主編)翻譯學(xué)導(dǎo)

3、論:理論與實踐(杰里米·芒迪著李德鳳等譯)西方翻譯理論精選(陳德鴻,張南峰主編)當(dāng)代西方翻譯理論探索(廖七一)西方翻譯理論流派研究(李文革著)中國翻譯、上海翻譯等期刊上的文章(主要是看翻譯理論)?(一)復(fù)習(xí)????????開始準(zhǔn)備考研是在9月底。當(dāng)時很幸運地在論壇上認(rèn)識了一位08年考翻譯學(xué)的學(xué)姐,很多人也都知道她——蝶澈學(xué)姐。之前沒有任何考研準(zhǔn)備,對考研一無所知,時間又非常緊,我那時問了學(xué)姐各種問題,漸漸才比較明白考北外翻譯學(xué)應(yīng)該是怎樣一個過程。我學(xué)習(xí)的時間地點都比較固定,上午8:00準(zhǔn)時在圖書館自習(xí),晚上23:3

4、0回宿舍。沒有熬夜,周末不休息,中午基本上也不午休(沒這個習(xí)慣,不想刻意為之)。????????我先是看了北外的《招生簡章和專業(yè)目錄》,對自己報的翻譯學(xué)有大概的認(rèn)識,然后就開始進入考研準(zhǔn)備。(今年除了翻譯學(xué)其他英語學(xué)院的初試都有了改革,所以平時復(fù)習(xí)之余也多關(guān)注下北外的網(wǎng)站和論壇,能了解不少東西。)?9月底到10月份????????這個月我把精力主要集中在翻譯理論的學(xué)習(xí),兼顧記憶單詞。????????我們的翻譯課除了“信、達、雅”之外,從未接觸過任何翻譯理論,所以這部分完全是從零開始,主要是自學(xué)。記得當(dāng)時在論壇上看了

5、一篇2010年的翻譯學(xué)經(jīng)驗貼,從中借鑒不少,受益匪淺。????????北外規(guī)定的翻譯學(xué)參考書目有三本,《當(dāng)代西方翻譯理論選讀》(馬會娟教授編的)、《當(dāng)代翻譯理論》(第二版)(EdwinGentzler)、《翻譯研究》(第三版)(SusanBassnett),在網(wǎng)上都可以買到。書到了之后,我先讀的是馬教授的理論選讀?;艘恢軙r間閱讀16篇論文,雖然輪廓很清晰,但是畢竟是理論,而且第一次接觸,讀得云里霧里的,可還得硬著頭皮學(xué)下去,讀完一遍。因為時間很緊,我繼續(xù)看SusanBassnett的書,這本書相對通俗易懂些,3天

6、就讀完了。花了兩三天時間粗略回顧一下這兩本書的內(nèi)容,但沒時間做筆記,就繼續(xù)開始看EdwinGentzler的書。這本書我感覺是最難的,內(nèi)容最多,里面包含各種流派,各種觀點以及作者的分析評論。不過輪廓還比較清晰,花了半個月才看完一遍。????????理論的書算是全部讀過一遍了??僧吘故菂⒓颖蓖獾目荚?,不求甚解肯定要吃虧的。學(xué)姐當(dāng)時建議我去看看中文版的翻譯理論。所以我在學(xué)校圖書館借了一大堆中文版的有關(guān)西方翻譯理論的書,表中所列的就是我在復(fù)習(xí)過程中覺得很有參考價值的書目。這些書有的是西方翻譯理論家論文的中文譯本,有的是國

7、內(nèi)翻譯界大家的總結(jié)、分析、評論等,對這部分的復(fù)習(xí)起到了很好的輔助作用。對照著之前的兩本參考書目,理解起來輕松很多。這時也開始嘗試做筆記,不過內(nèi)容太多,沒有做完。如果時間允許的話,很建議把筆記做好些,這樣以后復(fù)習(xí)起來就輕松很多。????????單詞部分,利用每天早上8:00到9:30記憶,其他時間用來看翻譯理論,看累了也會拿起單詞再看看。雖然都是繁重的任務(wù),但交叉學(xué)習(xí)好些。《專業(yè)四八級詞匯表》是挺好的一本詞匯書,小小的,單詞會不少,排版清晰。背的時候熟悉的詞匯先跳過,不熟悉的詞匯重點記憶,然后對一些常用詞匯標(biāo)上記號,

8、在漢譯英中能用得上。(很多考北外的同學(xué)背GRE,很佩服他們的毅力!如果能的話最好了,多背點單詞總是好的,可以降低在英譯漢中遇到生詞的幾率。若是像我一樣,時間不太允許,就選合適自己的,好好背。)????????10月份過去了,理論部分的復(fù)習(xí)也告一段落,單詞也大致背過2遍了。????????接下來的時間里,理論和單詞就每天復(fù)習(xí)著,至少隔天要復(fù)習(xí),每次不花太多時間

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。