教育類英語教學(xué)畢業(yè)論文 英語教學(xué)應(yīng)重視母語的負遷移

教育類英語教學(xué)畢業(yè)論文 英語教學(xué)應(yīng)重視母語的負遷移

ID:1855199

大?。?9.50 KB

頁數(shù):6頁

時間:2017-11-13

教育類英語教學(xué)畢業(yè)論文 英語教學(xué)應(yīng)重視母語的負遷移_第1頁
教育類英語教學(xué)畢業(yè)論文 英語教學(xué)應(yīng)重視母語的負遷移_第2頁
教育類英語教學(xué)畢業(yè)論文 英語教學(xué)應(yīng)重視母語的負遷移_第3頁
教育類英語教學(xué)畢業(yè)論文 英語教學(xué)應(yīng)重視母語的負遷移_第4頁
教育類英語教學(xué)畢業(yè)論文 英語教學(xué)應(yīng)重視母語的負遷移_第5頁
資源描述:

《教育類英語教學(xué)畢業(yè)論文 英語教學(xué)應(yīng)重視母語的負遷移》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫

1、湖南師范大學(xué)本科畢業(yè)論文考籍號:XXXXXXXXX姓名:XXX專業(yè):教育類英語教學(xué)論文題目:英語教學(xué)應(yīng)重視母語的負遷移指導(dǎo)老師:XXX二〇一一年十二月十日  [摘要]本文從三個層面分析了英語學(xué)習(xí)中母語負遷移的表現(xiàn),并提出了相應(yīng)的策略以促進第二語言的學(xué)習(xí)?! 關(guān)鍵詞]英語教學(xué)負遷移二語習(xí)得    一、英語學(xué)習(xí)中母語負遷移的表現(xiàn)    1.語音和語調(diào)的負遷移  (1)輕、濁輔音。英語是一種主要依靠語調(diào)來區(qū)別句義的“語調(diào)語言”;而漢語則屬于以聲調(diào)區(qū)別字義的“聲調(diào)語言”。這兩種語言在音位的數(shù)量及組合方式上是不一樣的。英語的輕輔音和濁輔音分得很清楚,而在漢語中沒有明顯的區(qū)別。因此,中國學(xué)生容易

2、造成發(fā)音錯誤。例如:濁輔音[v],漢語中沒有唇齒音,所以中國學(xué)生發(fā)帶有唇齒音的英語單詞就感到有困難,常常把[v]發(fā)成[w]。再比如/θ/這個音,漢語中也是沒有的,于是很多中國學(xué)生就用/s/來代替,把thing發(fā)成sing等。語音的負遷移往往十分頑固,盡管學(xué)習(xí)者非常努力,但也無法達到本族語的水平。中國人、日本人、法國人、德國人講英語時很難擺脫掉母語發(fā)音對他們的影響?! ?2)重音變化。在漢語中,重音通常落在兩個以上音節(jié)詞的最后一個音節(jié)上,中國學(xué)生便按照漢語習(xí)慣把重音放在最后一個音節(jié)。如外國人習(xí)慣把漢字都讀成降調(diào),以至于“牛肉粉”聽上去成了“牛肉糞”?! ?3)長短音變化。如英語中的長短音

3、/i:/和/i/,/u:/和/u/等在漢語中也是沒有這種區(qū)分的,造成了我們的英語學(xué)習(xí)者沒有長短音的概念,eat/it不分,too/to不分。這樣就造成了聽者理解上的困難?! ?4)元音因素。英語和法語中既有元音結(jié)尾的開音節(jié)詞,也有以輔音結(jié)尾的閉音節(jié)詞,而漢語中的字除了少數(shù)以鼻輔音結(jié)尾外,大多數(shù)都是以元音結(jié)尾的,所以中國學(xué)生在初學(xué)英語時常常把think讀作thinker等。  2.語法層面上的負遷移  語法層面上的母語負遷移又可分為詞匯和句法兩個方面。詞匯方面,由于英漢兩個民族間的文化差異使得英漢詞匯的意義并不完全類同,英語初學(xué)者一般都以為任何一個母語(漢語)詞匯都可以在目的語(英語)中

4、找到相應(yīng)的單詞,這是因為在最初階段他們還不了解由于歷史背景的不同,漢語中的詞匯與英語中的詞匯不可能一一對應(yīng),即使是大體上對應(yīng),但是由于文化背景或是傳統(tǒng)風(fēng)俗的不同,使得意思大相徑庭。英語詞匯極為豐富,一詞多義、一詞多性的現(xiàn)象非常普遍。二語習(xí)得者在處理和運用英語時,很容易受母語的影響,因而出現(xiàn)各種詞匯錯誤。詞匯層面的母語負遷移通常是由于中英文中詞的概念意義、內(nèi)涵意義及搭配不同而導(dǎo)致的,教師在詞匯講解時須有意識地從這幾個方面進行分析對比,有利于學(xué)生明確中英文詞匯的區(qū)別,記憶單詞?! 【浞▽用嫔系呢撨w移在英語學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)階段較為普遍。這是因為英語和漢語屬于兩個不同的語系,句法結(jié)構(gòu)差異較大。漢語是

5、意合語言,沒有詞形變化,注重內(nèi)在涵義,不受形式的約束,句法結(jié)構(gòu)彈性大。而英語是形合語言,有詞形變化,注重句子形式,有著嚴格的句法結(jié)構(gòu)。在二語習(xí)得過程中,句法結(jié)構(gòu)的差異造成了語序、表達結(jié)構(gòu)和關(guān)系從句等方面的句法遷移。英語的語序多為SVO(主語+謂語+賓語),而漢語的語序通常取決于句子的意義,因而主語與動詞的詞序比較靈活。實際上,即使兩種語言的基本詞序相同,語言輸出的靈活性和嚴格性也存在著很大的差異。而靈活性和嚴格性具有可遷移的性質(zhì)。英語詞序是很嚴格的,對母語詞序靈活的學(xué)習(xí)者來說,是極容易犯句法錯誤的?! ?.語篇的負遷移  語篇遷移和文化以及語言所在地方的風(fēng)俗習(xí)慣有很大關(guān)系。舉個簡單的例

6、子:  -YourEnglishisexcellent.  -No,no,where,where.  這是中國的英語初學(xué)者容易犯的錯誤。這樣的對話對于中國人來講非常容易明白,因為大家都習(xí)慣了謙虛的表達方法,謙虛是我們的美德。而英語國家的人卻會感到費解,他們對于別人的贊美往往用一句簡單的“Thankyou.”表示感謝和接受。再比如,在中國,遇見熟人、鄰居買菜回來時,我們總會微笑的打招呼“您買菜去了”“出去了啊”這些都是寒暄語,并不是真正意義上的提問。而將這些看似普通的行為翻譯成英語,同樣的情況卻對歐美人士來說無疑是莫名其妙,并會誤認為是干涉。類似這樣的錯誤便是由于語言所在的文化和習(xí)俗差異

7、所造成的?! ∫粋€民族的文化方式或生活方式,總是體現(xiàn)著這個民族的文化性格。學(xué)習(xí)者由于文化和習(xí)俗的原因而出現(xiàn)了語篇負遷移。再比如,在講話或者寫文章時,中國的學(xué)生喜歡先用大篇幅層層鋪墊,最后講出中心思想,而以英語為母語的人則往往開門見山,直接點題,提出自己的論點,說明自己的主要觀點或者寫作的意圖。然后整個語篇直線向前推進,論證過程邏輯比較嚴密。這也造成了中國英語學(xué)習(xí)者學(xué)了不少英語卻很難適應(yīng)與英語為母語者溝通。英語學(xué)習(xí)者覺得英語母語者不夠委婉,而英語

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。