peter_newmark_與“文本翻譯理論”與不同的翻譯方法

peter_newmark_與“文本翻譯理論”與不同的翻譯方法

ID:18866550

大小:77.00 KB

頁(yè)數(shù):14頁(yè)

時(shí)間:2018-09-25

peter_newmark_與“文本翻譯理論”與不同的翻譯方法_第1頁(yè)
peter_newmark_與“文本翻譯理論”與不同的翻譯方法_第2頁(yè)
peter_newmark_與“文本翻譯理論”與不同的翻譯方法_第3頁(yè)
peter_newmark_與“文本翻譯理論”與不同的翻譯方法_第4頁(yè)
peter_newmark_與“文本翻譯理論”與不同的翻譯方法_第5頁(yè)
資源描述:

《peter_newmark_與“文本翻譯理論”與不同的翻譯方法》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。

1、翻譯的種類自漢代佛經(jīng)翻譯開始,我國(guó)就有“直譯”、“意譯”之爭(zhēng),一直持續(xù)到現(xiàn)在。所謂直譯,就是在譯文語(yǔ)言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式。漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言存在共同之處,所以有些情況下直譯是可能的。但是,由于語(yǔ)言本身以及社會(huì)、文化等因素的差異,使用原文的形式無(wú)法表達(dá)原文的意思,這時(shí)就舍棄原文的形式,直接表達(dá)原文的意思,即意譯。紐馬克(1988)根據(jù)譯者側(cè)重譯出語(yǔ)還是譯入語(yǔ),把翻譯方法分為以下幾類:側(cè)重譯出語(yǔ)(程度由高到低):·Word-for-wordtranslation(逐字對(duì)譯)·Literaltranslat

2、ion(字面翻譯)·Faithfultranslation(忠實(shí)翻譯)·Semantictranslation(語(yǔ)意翻譯)側(cè)重譯入語(yǔ)(程度由低到高):·Communicativetranslation(傳意翻譯)·Idiomatictranslation(符合語(yǔ)言習(xí)慣的翻譯)·Freetranslation(自由翻譯)·Adaptation(改寫)從逐字對(duì)譯到改寫是一個(gè)連續(xù)體,逐字對(duì)譯與原文的形式最為對(duì)應(yīng),改寫最強(qiáng)調(diào)譯人語(yǔ)的流暢性。與此類似,周兆祥根據(jù)“翻譯的自由度”,把翻譯分為以下幾類:·逐字對(duì)譯word-for-wordtransl

3、ation)·字面翻譯(1iteraltranslation)·語(yǔ)意翻譯(semantictranslation)·傳意翻譯(communicativetranslation)·編譯(freetranslation)·改寫(adaptation)可以通過(guò)下面一句話的翻譯,體會(huì)幾種翻譯方法的區(qū)別:原文:Mr.DewarslippedandfelloutsidehisofficialEdinburghresidenceonTuesdaymorning.Hepickedhimselfupandwentontocarryouttwoluncht

4、imeengagements.(BBCnews11/10/2000)譯文:逐字對(duì)譯:杜瓦先生滑了和跌倒在外面他的官方愛丁堡居所在星期二早晨。他揀自己起來(lái)和繼續(xù)去實(shí)行兩個(gè)午餐約定。字面翻譯:星期二早晨杜瓦先生滑倒在他的愛丁堡官邸外面。他爬起來(lái)繼續(xù)去參加兩個(gè)午餐約會(huì)。語(yǔ)意翻譯:星期二早晨,杜瓦先生在愛丁堡官邸外滑倒了,但他仍爬起來(lái)繼續(xù)去參加兩個(gè)午餐活動(dòng)。傳意翻譯:杜瓦先生的官邸在愛丁堡。星期二早晨,他不小心在屋外摔一跤。不過(guò)他仍?shī)^力爬起,去參加了兩個(gè)午餐活動(dòng)。編譯:杜瓦先生在愛丁堡有一座官邸。星期二早晨,他剛出門就摔了一跤。不過(guò),他覺(jué)得沒(méi)事

5、,就爬起來(lái)繼續(xù)參加當(dāng)天的活動(dòng),午餐時(shí)還與兩個(gè)團(tuán)體進(jìn)行了正式會(huì)談。改寫:愛丁堡的早晨空氣新鮮。杜瓦locatedintheTomb,DongShenJiabang,deferthenextdayfocusedontheassassination.Linping,Zhejiang,1ofwhichliquorwinemasters(WuzhensaidinformationisCarpenter),whogotAfewbayonets,duetomissedfatal,whennightcame先生喜歡晨練。那天一大早,他穿著運(yùn)動(dòng)裝出門,正

6、要開始晨跑,不小心踩到一塊香蕉皮上,跌倒在地。他奮力爬起,打消跑步的念頭,出門上班,午餐時(shí)還堅(jiān)持參加了兩個(gè)見面會(huì)。(強(qiáng)調(diào)客觀事實(shí)的非文學(xué)翻譯,不宜進(jìn)行這樣的改寫,因?yàn)橛行┘?xì)節(jié)沒(méi)有事實(shí)根據(jù))可以看出,從逐字對(duì)譯到改寫,譯者的自由度越來(lái)越大,譯文在形式上與原文的距離越來(lái)越遠(yuǎn)。再舉幾個(gè)生活中見到的例子,說(shuō)明翻譯的不同種類:“請(qǐng)勿踐踏草地”翻譯為Pleasedonotsteponthegrass!是照顧原文的翻譯,翻譯為Keepoffthegrass!是照顧譯文的翻譯?!皹乔安粶?zhǔn)停放車輛”翻譯為NoParkinginFrontoftheBuil

7、ding.是照顧原文的翻譯;翻譯為NoParking.是照顧譯文的翻譯;“妥善保存,遺失不補(bǔ)”翻譯為Pleasesafekeeping,losenoreissue.(上海某賓館)是逐字翻譯;翻譯為Pleasekeepitsafe.Noreplacementiflost.或者Pleasekeepitsafe.Notreplaceableiflost.大概屬于字面翻譯;翻譯為Pleasekeepthisvoucherinasafeplace.Itwillnotbereplacediflost.大概屬于傳意性翻譯;而把“歌舞廳”翻譯為sinn

8、erroom(三亞某旅店)(注意不是singer)則是亂譯(應(yīng)為songanddanceroom)(sinner為“作孽之人”。到那里唱歌跳舞的人也許真有不少作孽之人)。雖然在理論上翻譯方法可以分得很細(xì),但

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。